《庫朗扎伊金礦勘探技術經(jīng)濟報告》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-06-29 18:16
隨著“一帶一路”政策的推進,我國逐漸加大對外投資合作力度。吉爾吉斯斯坦作為“一帶一路”沿線國家,因其礦業(yè)資源豐富,引起了國內(nèi)投資者的興趣。但國內(nèi)關于該國礦業(yè)類文本的翻譯較少,因此極大限制了雙方的相互合作與了解。所以,礦業(yè)類科技文本的翻譯顯得很有必要!稁炖试两鸬V勘探技術經(jīng)濟報告》對庫朗扎伊金礦開采的可行性進行了充分論述,內(nèi)容涉及地質(zhì)勘探領域方方面面的知識,翻譯難度較大。筆者在翻譯過程中從詞匯和句子兩個角度出發(fā),選取典型案例進行分析與總結(jié),并在紐馬克語義翻譯與交際翻譯理論的指導下,體會使用詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、增譯減譯、合譯分譯等翻譯方法和技巧提高翻譯的準確度與翻譯能力。除此之外,本實踐報告還反思與總結(jié)了《庫朗扎伊金礦勘探技術經(jīng)濟報告》翻譯過程中面臨的問題與不足,希望為今后的譯者提供一定的借鑒,也為地質(zhì)金礦投資領域相關人士提供一些參考。
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《庫朗扎伊金礦勘探技術經(jīng)濟報告》翻譯項目簡介
1.1 翻譯項目的來源
1.2 主要研究內(nèi)容
第2章 《庫朗扎伊金礦勘探技術經(jīng)濟報告》譯前準備和分析
2.1 譯前準備
2.2 譯前分析
2.2.1 項目要求及目的
2.2.2 文本結(jié)構(gòu)及語言特點
第3章 《庫朗扎伊金礦勘探技術經(jīng)濟報告》漢譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞義引申
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.3 術語的翻譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 增譯與減譯
3.2.2 分譯與合譯
3.2.3 語序的調(diào)整
第4章 《庫朗扎伊金礦勘探技術經(jīng)濟報告》翻譯實踐總結(jié)
4.1 收獲與成長
4.2 問題與不足
結(jié)語
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術語表
附錄4 原文首譯許可
附錄5 譯文質(zhì)量認可
攻讀碩士學位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
本文編號:4054629
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 《庫朗扎伊金礦勘探技術經(jīng)濟報告》翻譯項目簡介
1.1 翻譯項目的來源
1.2 主要研究內(nèi)容
第2章 《庫朗扎伊金礦勘探技術經(jīng)濟報告》譯前準備和分析
2.1 譯前準備
2.2 譯前分析
2.2.1 項目要求及目的
2.2.2 文本結(jié)構(gòu)及語言特點
第3章 《庫朗扎伊金礦勘探技術經(jīng)濟報告》漢譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 詞義引申
3.1.2 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.3 術語的翻譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 增譯與減譯
3.2.2 分譯與合譯
3.2.3 語序的調(diào)整
第4章 《庫朗扎伊金礦勘探技術經(jīng)濟報告》翻譯實踐總結(jié)
4.1 收獲與成長
4.2 問題與不足
結(jié)語
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術語表
附錄4 原文首譯許可
附錄5 譯文質(zhì)量認可
攻讀碩士學位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
本文編號:4054629
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/4054629.html
上一篇:穿山集裝箱港區(qū)堆場設備配置的技術經(jīng)濟分析
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著