a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

Business Forecasting:Practical Problems and Solutions(節(jié)選)翻譯實(shí)

發(fā)布時(shí)間:2018-06-20 03:16

  本文選題:語(yǔ)義翻譯 + 交際翻譯��; 參考:《青島科技大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本次翻譯實(shí)踐報(bào)告選用材料為Business Forecasting:Practical Problems and Solutions中的第4.7—4.9章節(jié),以彼得·紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),主要探討商務(wù)信息型文本英譯漢過(guò)程中適用的翻譯技巧。報(bào)告共分為五部分,第一部分為翻譯項(xiàng)目描述,包括項(xiàng)目背景、項(xiàng)目簡(jiǎn)介及項(xiàng)目分析等;第二部分為翻譯過(guò)程描述,介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng);第三部分為理論基礎(chǔ),闡述彼得·紐馬克的文本功能及分類、語(yǔ)義翻譯及交際翻譯理論。在此理論指導(dǎo)下,在翻譯時(shí)采取語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的策略;第四部分為翻譯案例分析,結(jié)合語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,從詞匯和句法兩個(gè)層面,分別探討詞性轉(zhuǎn)換、增譯與省譯、語(yǔ)序調(diào)整、拆譯與合譯、轉(zhuǎn)態(tài)譯法等翻譯技巧的運(yùn)用;第五部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),介紹翻譯中的問(wèn)題及解決措施,并進(jìn)行自我反思,以期對(duì)今后的翻譯實(shí)踐有所幫助。
[Abstract]:The translation practice report is based on chapters 4.7-4.9 of Business forecasting: practical problems and Solutions, guided by Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, and mainly discusses the translation techniques applied in the process of translating business information texts from English to Chinese. The report is divided into five parts: the first part is the description of the translation project, including the project background, the project profile and the project analysis, the second part is the description of the translation process, the introduction of the pre-translation preparation, the translation process and the post-translation issues. The third part expounds Peter Newmark's text function and classification, semantic translation and communicative translation theory. Under the guidance of this theory, the strategies of semantic translation and communicative translation are adopted in translation. The fourth part is a case study of translation, combining semantic translation and communicative translation theory, from the lexical and syntactic levels, respectively, to discuss the conversion of part of speech. The fifth part is the summary of translation practice, the introduction of translation problems and solutions, and self-reflection. It is expected to be helpful to the translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林楠;趙洪進(jìn);;大數(shù)據(jù)時(shí)代有關(guān)管理者的商業(yè)預(yù)測(cè)研究分析[J];中國(guó)商論;2015年14期

2 王琨雙;;皮特·紐馬克對(duì)語(yǔ)言功能的劃分以及在不同類型文本翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2012年11期

3 張華卓;;拆譯法在商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯中的運(yùn)用[J];中國(guó)科技信息;2011年19期

4 韋蘭芝;;紐馬克文本功能分類與翻譯方法在翻譯研究和教學(xué)中的應(yīng)用[J];教育與教學(xué)研究;2010年12期

5 李治;;紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2010年03期

6 葉子南;;對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2007年06期

7 李莉;;翻譯技巧教學(xué)的語(yǔ)篇視角[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年10期

8 王寅;;英譯漢:句法結(jié)構(gòu)比較[J];中國(guó)翻譯;1993年05期

9 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語(yǔ);1989年Z2期

10 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J];中國(guó)翻譯;1987年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 王珊珊;Customer Analytics for Dummies第十四章的翻譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2016年

2 魯敬;英漢語(yǔ)序的比較與翻譯中語(yǔ)序的調(diào)整[D];湖南師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):2042688

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2042688.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2c18a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩伦理剧| 人妻熟女| av在线天堂网| 国产av色区| 精品亚洲成A人在线观看青青| 无码免费毛片手机在线| 美女露出奶头扒开尿口| 好男人社区神马在线观看WWW| 欧洲黄色网| 国产熟人AV一二三区| 久久午夜福利电影| 久久综合狠狠综合久久激情| 亚洲国产日本韩国欧美mv| 兴城市| 精品人伦一区二区三区蜜桃牛牛| 97青草超碰久久国内精品91| 女人17毛片水真多学生| 国语自产精品视频在线观看| 久久精品国产9久久综合| 久9热这里有真品8| 亚洲一线产区二线产区地图| 欧美无人区码SUV| 99国产精品久久久蜜芽| 久久综合给合久久国产免费| 性按摩xxxx在线观看| 欧美精品黑人粗大视频| 中文激情在线一区二区| 和顺县| 自愉自愉产区二十四区 | 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 东京热无码av男人的天堂| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 久久精品国产99久久72部| 夫妇交换聚会群4P大战图片| 亚洲国产精品成人一区二区在线 | 欧美性熟妇| 伊人伊人| 香蕉伊蕉伊中文视频在线| 在线观看亚洲AV无码每日更新| 国产婷婷成人久久Av免费高清|