a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

《走遍中國—云南》(節(jié)選)旅游指南的漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-07-05 06:29

  本文選題:目的論 + 旅游指南。 參考:《沈陽師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:現(xiàn)今,國際交流日益增多,各國間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日益激烈,旅游業(yè)的發(fā)展也越來越重要,這使得旅游指南的翻譯變得更加必不可少。作為特殊的外宣材料,旅游指南旨在提供相關(guān)信息,最終實現(xiàn)“誘導(dǎo)”讀者成為觀光者這一目的。然而,當(dāng)下高質(zhì)量的旅游指南翻譯仍然呈現(xiàn)匱乏狀態(tài)。因此,本文力求在目的論指導(dǎo)下根據(jù)旅游指南獨有的語言特點探索更好、更合適的翻譯方法,從而提高旅游指南翻譯的質(zhì)量。本文對翻譯任務(wù)和翻譯過程進(jìn)行描述。作者認(rèn)為,譯者應(yīng)該在目的論指導(dǎo)下,充分考慮譯文的可接受性和目標(biāo)讀者的接受能力,結(jié)合旅游指南的功能和目的,根據(jù)其語言特點,采用靈活多變的翻譯方法,一定程度上突破原文的內(nèi)容和格式。為此,本文首先對功能翻譯理論進(jìn)行概述,然后從詞匯、句法、修辭三個方面分析旅游指南的語言特點,繼而提出直譯、增譯、改譯和刪除四種旅游指南漢譯英方法。通過案例分析,作者得出結(jié)論,目的論能夠作為旅游指南漢譯英的指導(dǎo)原則。在旅游指南翻譯過程中,譯者要時刻謹(jǐn)記譯文的功能和目的,從目的語讀者的角度出發(fā),運用適當(dāng)?shù)姆g方法,實現(xiàn)預(yù)期目的。
[Abstract]:Nowadays, the international communication is increasing, the economy and trade between countries are becoming more and more intense, and the development of tourism is becoming more and more important, which makes the translation of tourist guides more essential. As a special publicity material, the tourism guide aims to provide relevant information and ultimately achieve the purpose of "inducing" readers to become tourists. However, there is still a lack of translation of high-quality guidebooks. Therefore, under the guidance of Skopos theory, this paper tries to explore better and more appropriate translation methods according to the unique linguistic characteristics of tourist guides, so as to improve the translation quality of tourist guides. This paper describes the task and process of translation. The author holds that under the guidance of Skopos theory, the translator should take full account of the acceptability of the target text and the acceptability of the target readers, combining the functions and purposes of the tourist guide and adopting flexible and varied translation methods according to their linguistic characteristics. Break through the content and format of the original text to a certain extent. Therefore, this paper first summarizes the theory of functional translation, then analyzes the linguistic characteristics of tourist guides from three aspects: vocabulary, syntax and rhetoric, and then proposes four ways of translating tourism guides from Chinese to English, including literal translation, incremental translation, modification and deletion. Through case study, the author concludes that Skopos theory can be used as the guiding principle of Chinese-English translation of tourist guides. In the process of tourist guide translation, the translator should always bear in mind the function and purpose of the target text and use appropriate translation methods to achieve the intended purpose from the perspective of the target language reader.
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 游麗琴;;試論功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期

,

本文編號:2099296

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2099296.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0377f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
一本一本大道香蕉久在线播放| 久久九九久精品国产日韩经典| 亚洲日本无码一区二区| 午夜精品人妻无码一区二区三区| 成人毛片无码一区二区三区| 久久人人97超碰caoporen| 国产一区二区三区av探花88| 久久99久久久久久精品88美女| 欧美午夜性春猛交xxxx张曼玉| 人人综合网| 涩涩五月天| 蜜臀av一区二区| 遇见未知的自己| 麻豆在线播放| 公的大龟慢慢挺进我的体内视频 | 精品国产av 无码一区二区三区 | 成人综合网亚洲伊人| 九九热国产| 欧美日| 韩国女同性做爰三级| 亚洲成av人在线观看网址| 人人婷婷人人澡人人爽| 精品 日韩 国产 欧美 视频| 亚洲国产成人久久精品APP| 中文亚洲AV片在线观看无码 | 欧美性生交| 亚洲成人精品久久| 亚洲精品1区| 欧美日韩第一区| 久久最新视频| 岳乱lun第19部| 亚洲一二三| 久久久久人妻一区精品色欧美| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 短裙高铁车厢被强好爽h| 久久男人天堂| 久久精品国产99国产| 中文字幕少妇人妻| 成人h视频| 开心色| 蜜桃成|