《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織23500文件》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-22 23:00
本文關(guān)鍵詞:《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織23500文件》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次報(bào)告材料節(jié)選自國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織于2014年4月1日公布的最新版的關(guān)于血液透析和相關(guān)治療用液體的配制與質(zhì)量管理的指導(dǎo)文件ISO23500。文件主要介紹了血液透析所用透析液的質(zhì)量要求與管理,透析設(shè)備的性能認(rèn)證和質(zhì)量管理等方面的標(biāo)準(zhǔn)。譯者運(yùn)用凱瑟琳娜?萊斯的文本類(lèi)型理論指導(dǎo)了本次翻譯實(shí)踐。萊斯根據(jù)語(yǔ)言的功能把文本劃分為三種類(lèi)型:信息型、表情型和操作型/感染型。她認(rèn)為翻譯之前必須首先分清文本類(lèi)型,不同的文本類(lèi)型應(yīng)采取不同的方法。所選材料是以傳達(dá)信息為主的信息型文本,其譯文語(yǔ)言應(yīng)直白簡(jiǎn)潔,并根據(jù)需要使用明晰化技巧。譯者結(jié)合材料的特點(diǎn),在翻譯時(shí)以直譯為主,采用增譯、分譯、釋義、調(diào)整語(yǔ)序等翻譯技巧和方法,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。在本報(bào)告中,譯者首先簡(jiǎn)單地描述了本次翻譯任務(wù)的來(lái)源和意義;其次說(shuō)明了材料的特點(diǎn)以及文本類(lèi)型理論對(duì)本次翻譯的指導(dǎo);然后結(jié)合具體案例重點(diǎn)分析了如何運(yùn)用翻譯方法和技巧處理本次翻譯中的重難點(diǎn),即定語(yǔ)從句、專(zhuān)業(yè)詞匯、復(fù)合詞和長(zhǎng)句的翻譯;最后譯者對(duì)此次實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。通過(guò)本次實(shí)踐,譯者認(rèn)識(shí)到了積累與材料相關(guān)的行業(yè)知識(shí)的必要性,以及翻譯理論在具體翻譯過(guò)程中的重要指導(dǎo)作用,也學(xué)會(huì)了如何在具體的翻譯項(xiàng)目中更合理地分配時(shí)間。
【關(guān)鍵詞】:國(guó)際標(biāo)準(zhǔn) 文本類(lèi)型理論 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 長(zhǎng)句
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- 英語(yǔ)原文9-51
- 漢語(yǔ)譯文51-79
- 翻譯報(bào)告79-99
- 前言79
- 1 翻譯任務(wù)描述79-80
- 1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源79-80
- 1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述80
- 1.3 翻譯項(xiàng)目意義80
- 2 翻譯過(guò)程80-85
- 2.1 譯前準(zhǔn)備80-84
- 2.1.1 查閱相關(guān)資料80-81
- 2.1.2 原文文本分析81-83
- 2.1.3 理論基礎(chǔ)——文本類(lèi)型理論83-84
- 2.2 翻譯初稿84
- 2.3 翻譯修改稿84-85
- 2.4 翻譯終稿85
- 3 案例分析85-96
- 3.1 定語(yǔ)及定語(yǔ)從句的翻譯85-87
- 3.2 被動(dòng)句的翻譯87-89
- 3.3 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯89-91
- 3.4 復(fù)合詞的翻譯91-93
- 3.4.1 正譯法91-92
- 3.4.2 反譯法92
- 3.4.3 釋義法92-93
- 3.5 長(zhǎng)句的翻譯93-96
- 3.5.1 順譯法93
- 3.5.2 調(diào)整語(yǔ)序法93-95
- 3.5.3 分譯法95-96
- 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)96-97
- 4.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯96-97
- 4.1.1 充分利用網(wǎng)絡(luò)資源96
- 4.1.2 發(fā)揮主體能動(dòng)性96-97
- 4.2 翻譯的一致性97
- 4.3 問(wèn)題與不足97
- 結(jié)語(yǔ)97-99
- 參考文獻(xiàn)99-101
- 附錄:術(shù)語(yǔ)表101-103
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陳寰;;淺談ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法和應(yīng)該注意的問(wèn)題[J];科技風(fēng);2013年15期
2 尹良紅;管保章;劉t犇,
本文編號(hào):262362
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/262362.html
最近更新
教材專(zhuān)著