a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

基于平行語料庫的《施工合同條件》中的被動結(jié)構(gòu)漢譯研究

發(fā)布時間:2024-06-05 04:57
  “被動”表述是語言中的普遍現(xiàn)象,但英語的被動結(jié)構(gòu)和漢語被動結(jié)構(gòu)存在很大差異,給英漢翻譯轉(zhuǎn)換帶來困難。為了提升建筑工程合同翻譯中被動結(jié)構(gòu)的翻譯質(zhì)量與效率,本文基于自建《施工合同條件》英漢平行語料庫,考察建筑工程合同文本中英語被動結(jié)構(gòu)在漢語中的對譯形式。研究發(fā)現(xiàn),該語料庫中英語被動結(jié)構(gòu)在翻譯轉(zhuǎn)換為漢語時主要有7種模式。另外,筆者對被動結(jié)構(gòu)中的動詞進行了檢索,結(jié)果顯示:雙語語料庫的被動結(jié)構(gòu)中共出現(xiàn)128個動詞,筆者以頻數(shù)5為界限將這些動詞分為高頻動詞(25個)和低頻動詞(103個)。分析發(fā)現(xiàn):雙語語料庫中的一些高頻的動詞在被動結(jié)構(gòu)中的譯法基本一致,因此,筆者依據(jù)名詞術(shù)語表的形式,嘗試將這25個高頻動詞做成了動詞術(shù)語表,本術(shù)語表可作為建筑工程合同中被動結(jié)構(gòu)翻譯的語義參考。本研究基于語料庫的檢索數(shù)據(jù),根據(jù)高頻動詞譯法基本一致這一現(xiàn)象,提出了動詞術(shù)語表概念,雖然準確性有待考究,但是這也不失為一個新的研究方向,對被動結(jié)構(gòu)的翻譯質(zhì)量和效率的提升有著重要意義。但是本研究也有一定的不足。首先,研究方法有待于進一步優(yōu)化。其次,語料數(shù)量有限,實驗結(jié)果有待于更大量級的建筑合同專業(yè)語料庫進行檢驗。

【文章頁數(shù)】:222 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ASTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Research on Passive Structure Translation
    2.2 Research on Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
        2.2.1 Introduction to the contract
        2.2.2 Research on the linguistic characteristics of the contract
        2.2.3 Research on translation of passive structures in the contract
    2.3 Corpus-based Research on Translation of English Passive Structure
        2.3.1 A brief introduction of corpus
        2.3.2 Corpus-based translation studies
        2.3.3 Corpus-based research on English passive structure translation
Chapter Three Research Questions and Hypotheses
    3.1 Research Questions
    3.2 Research Hypotheses
Chapter Four Research Methods
    4.1 Text Collection for the Corpus
    4.2 Analysis Tools
        4.2.1 Character recognition tool:OCR Adobe Acrobat pro
        4.2.2 Text alignment tool:Tmxmall
        4.2.3 Corpus query tool:Sketch Engine
        4.2.4 Corpus tagging tool:Sketch Engine
        4.2.5 Corpus query language:Regular Expression
Chapter Five Results and Analyses
    5.1 Classification of Results
    5.2 Passive Structure Translation in Conditions of Contract for Construction
        5.2.1 Being translated into the active structures in Chinese
        5.2.2 Being translated into the passive structures in Chinese
        5.2.3 Being translated as Verb-object structure
        5.2.4 Being translated into Subject-patient structure
        5.2.5 Being translated as disposal construction structure
        5.2.6 Being translated into Quasi dummy verb-object structure
        5.2.7 Being translated as telescopic form
        5.2.8 Summary
    5.3 A New Finding— —Characteristics and Translation Strategies of High-FrequencyVerbs in Passive Structures in Conditions of Contract for Construction
        5.3.1 High-frequency verbs
        5.3.2 High-frequency verb glossary
        5.3.3 High-frequency verb translation strategies
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations of the Research and Future Studies
References
Acknowledgements
Appendixes
    Appendix 1:The corpus in Word document before tagging
    Appendix 2:Terminologies in the corpus



本文編號:3989677

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3989677.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97fbc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久九九久精品国产| 欧美日b视频| 中文字幕AV无码一区二区三区| 欧美熟妇sekabiackav| 综合色网站| 免费AⅤ中文字幕无码久久| а√最新版地址在线天堂| 日本精品高清一区二区| 中文有码在线观看| 免费国产在线精品一区二区三区 | 亚洲色偷偷综合亚洲AV伊人蜜桃| 久久久久亚洲AV无码观看| 一本一道久久综合狠狠老| 亚洲AV日韩AV天堂影片精品一 | 波多野结衣AV高清中文字幕| 富阳市| 色婷婷狠狠| 午夜黄色影院| 成人aaa| 少妇人妻无码专区视频免费| 在线观看的av网站| 无码人妻一区二区三区免费手机| 国产精品自在在线午夜免费| 凹凸久久人人澡超碰凹凸| 我和黑人| 宅宅午夜无码一区二区三区| 不卡无在线一区二区202 | 国产精品未满十八禁止观看| 综合 欧美 亚洲日本| 性v天堂| 91九色在线观看| 成人欧美一区二区三区白人| 国模久久| 国产精品推荐制服丝袜| 亚洲爆乳AAA无码专区| 天天爽夜夜爽人人爽| 青青草原精品国产亚洲AV| 人妻丰满熟妇av无码片| 久久亚洲日韩AV一区二区三区| www.欧美日韩| 久久大香萑太香蕉av|