《第八日的蟬》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-06-10 03:31
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以角田光代的《第八日的蟬》為對(duì)象進(jìn)行翻譯。文章講述了一位未婚先孕的母親希和子在失去自己的孩子后,將情夫妻子的孩子薰偷來撫養(yǎng),在歷經(jīng)了種種幸福與磨難之后,最終卻難逃法律的制裁的故事。除此之外,作者還用細(xì)膩的筆觸描寫了薰回歸之后家庭產(chǎn)生的動(dòng)蕩以及對(duì)其本人產(chǎn)生的巨大影響。最后她選擇了與希和子一樣的道路,但二人的不同之處在于,薰決定將孩子生下來,讓他見到這個(gè)美麗的世界,她也因此開始理解希和子的所作所為。在這個(gè)故事里,人性的光輝和陰暗被描摹得纖毫畢現(xiàn)。本次實(shí)踐報(bào)告節(jié)選原文2萬4千余字。運(yùn)用蘇珊·巴斯奈特的翻譯思想對(duì)原文進(jìn)行翻譯。蘇珊·巴斯奈特指出,在翻譯過程中,要充分考慮文化的作用,不能將翻譯活動(dòng)單一的定位為科學(xué)或藝術(shù)的行為。所以本實(shí)踐報(bào)告沒有采用唯一、靜止的,或二元對(duì)立的翻譯理論對(duì)文本進(jìn)行逐字逐句的簡單轉(zhuǎn)換,而是通過句法、語法、和語用多個(gè)層面對(duì)文本進(jìn)行解碼與編碼,完成翻譯報(bào)告。本實(shí)踐報(bào)告通過譯文對(duì)照、案例分析等方法對(duì)角田光代的《第八日的蟬》原文進(jìn)行探討與分析。對(duì)原文中出現(xiàn)的具有代表性的主語問題、詞語翻譯、句式轉(zhuǎn)換等進(jìn)行舉例、對(duì)比分析。本實(shí)踐報(bào)告共分為五章:第一章為引言,著重介紹翻...
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
第一章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 選題意義及實(shí)踐價(jià)值
第二章 翻譯實(shí)踐簡介
2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容簡介
2.2 翻譯過程描述
第三章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 翻譯理論
3.1.2 工具準(zhǔn)備
3.2 文本分析
3.2.1 文本類型與特點(diǎn)
3.2.2 注意事項(xiàng)
第四章 案例分析
4.1 主語翻譯
4.2 詞語翻譯
4.2.1 普通詞語
4.2.2 擬聲擬態(tài)詞翻譯
4.3 句子翻譯
4.3.1 句式變換
4.3.2 句子合并
4.3.3 句子分切
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
致謝
文本原文
中文譯文
本文編號(hào):4050243
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
第一章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 選題意義及實(shí)踐價(jià)值
第二章 翻譯實(shí)踐簡介
2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容簡介
2.2 翻譯過程描述
第三章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 翻譯理論
3.1.2 工具準(zhǔn)備
3.2 文本分析
3.2.1 文本類型與特點(diǎn)
3.2.2 注意事項(xiàng)
第四章 案例分析
4.1 主語翻譯
4.2 詞語翻譯
4.2.1 普通詞語
4.2.2 擬聲擬態(tài)詞翻譯
4.3 句子翻譯
4.3.1 句式變換
4.3.2 句子合并
4.3.3 句子分切
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
致謝
文本原文
中文譯文
本文編號(hào):4050243
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4050243.html
最近更新
教材專著