a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

試論《紅樓夢》日譯本的底本選擇模式——以國譯本和四種百二十回全譯本為中心

發(fā)布時間:2017-11-03 03:20

  本文關鍵詞:試論《紅樓夢》日譯本的底本選擇模式——以國譯本和四種百二十回全譯本為中心


  更多相關文章: 日譯本 底本選擇模式 背景分析


【摘要】:本文以翻譯了《紅樓夢》前80回的國譯本與四種120回全譯本這五種日譯本為代表,探討了《紅樓夢》日譯本的底本選擇模式。結合各譯本產生時中國的《紅樓夢》版本情形、出版狀況、紅學研究進展和日本的《紅樓夢》翻譯情況、譯者對中國紅學研究進展的掌握以及譯者的身份等的背景分析,試圖探明日譯者們底本選擇背后的諸種影響因素,并總結《紅樓夢》日文全譯本的底本使用特征。
【作者單位】: 南開大學外國語學院日語系;
【關鍵詞】日譯本 底本選擇模式 背景分析
【分類號】:H36;I046
【正文快照】: 一、五種譯本的基本情況(一)國譯本1920年12月至1922年7月,幸田露伴、平岡龍城的《紅樓夢》前80回全譯本分上、中、下三卷由國民文庫刊行 會出版,分別作為《國譯漢文大成文學部》的第14、15、16卷收錄在該套日譯叢書里(標題和下文均簡稱“國譯本”)!秶g漢文大成》與《續(xù)

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前3條

1 孫玉明;“日本紅學”的奠基人——森槐南[J];紅樓夢學刊;2004年01期

2 森中美樹;;維經堂藏板《繡像紅樓夢》版本考略[J];紅樓夢學刊;2009年04期

3 伊藤漱平;二十一世紀紅學展望── 一個外國學者論述《紅樓夢》的翻譯問題[J];紅樓夢學刊;1997年S1期

【共引文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 宋慶中;;“紅學”成詞背景探究[J];曹雪芹研究;2013年02期

2 kP明俊;;論吳世昌對王國維詞學思想的“揚棄”[J];詞學;2011年02期

3 陳菁楠;;“韓愈驅鱷”考[J];古籍研究;2003年03期

4 王衛(wèi)星;;元yP詞壇的詞體特征論新探[J];長江學術;2015年01期

5 王人恩;;森槐南的題《紅樓夢》詩詞——《森槐南與紅樓夢》補論(之二)[J];紅樓夢學刊;2007年02期

6 張婭麗;;黃遵憲與《紅樓夢》[J];紅樓夢學刊;2012年03期

7 陳飛;;偏見與執(zhí)著——吳世昌評韓愈讀后[J];河南教育學院學報(哲學社會科學版);2009年02期

8 黃一農;;嘉慶癸酉之變與曹雪芹家族[J];紅樓夢學刊;2013年01期

9 鄭幸;;從《隨園詩話》早期家刻本看涉紅史料真?zhèn)螁栴}[J];紅樓夢學刊;2013年03期

10 森中美樹;;日本全譯《紅樓夢》的歷程簡述——平岡龍城《國譯紅樓夢》與白話翻譯[J];華西語文學刊;2010年02期

中國博士學位論文全文數據庫 前10條

1 劉軍政;中國古代詞學批評方法論[D];南開大學;2010年

2 潘建偉;對立與互通:新舊詩壇關系之研究(1912-1937)[D];浙江大學;2012年

3 王金波;弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢》德文譯本[D];上海外國語大學;2006年

4 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學;2007年

5 韓梅;唐宋詞與唐宋文人日常生活[D];浙江大學;2007年

6 鄭志峰;重建社會重心:戰(zhàn)后自由知識分子群體研究(1945-1949)[D];華東師范大學;2008年

7 王麗耘;中英文學交流語境中的漢學家大衛(wèi)·霍克思研究[D];福建師范大學;2012年

8 陳驍;清代《紅樓夢》的圖像世界[D];中國美術學院;2012年

9 馬強;漚社研究[D];華東師范大學;2014年

10 魯小俊;論《三國演義》的現代誤讀[D];武漢大學;2009年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 王高偉;《世紀評論》與戰(zhàn)后中國政治[D];贛南師范學院;2010年

2 劉暉;紅樓夢大觀園空間藝術探究[D];中南林業(yè)科技大學;2011年

3 張俊鋒;《紅樓夢》中的文化意象翻譯策略初探[D];上海外國語大學;2004年

4 鄧麗君;喬治·斯坦納翻譯四步驟理論關照下的譯者主體性[D];武漢大學;2005年

5 侯其強;寄意于時俗[D];廣西大學;2008年

6 唐青;試論霍克思英譯《紅樓夢》的創(chuàng)新[D];華東師范大學;2008年

7 李雅博;西方視界中的中國近三十年文學[D];西南大學;2010年

8 岳智宇;王世貞詩文創(chuàng)作理論研究[D];重慶師范大學;2013年

9 張婭麗;《紅樓夢》考論三題[D];集美大學;2013年

10 甘華瑩;常州派詞選評點研究[D];廣西大學;2014年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前1條

1 黃河浪;關于文玉樓藏木版《繡像紅樓夢》[J];紅樓夢學刊;2000年02期

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 戴天恩;■夫和第一個中文全譯本《奧尼金》[J];社會科學家;1996年02期

2 李培平;;《紅樓夢》譯介及其全譯本對比賞析[J];文學界(理論版);2011年03期

3 梁永華;;淺析《三國演義》兩個英語全譯本的特征分析[J];青年文學家;2012年02期

4 史瑞雪;;斯坦納翻譯四步驟視野下的《女神》日文全譯本淺析[J];現代中國文化與文學;2013年01期

5 郭昱;;鄧羅對《三國演義》的譯介[J];中國翻譯;2014年01期

6 李東;;釋“道”——最早《道德經》英語全譯本注釋研究[J];蘇州教育學院學報;2011年03期

7 吳華杰;王曉彤;郭美岐;;系統(tǒng)功能理論翻譯視角下《紅樓夢》的預敘重建[J];宜春學院學報;2011年07期

8 崔溶澈;《紅樓夢》在韓國的流傳和翻譯——樂善齋全譯本與現代譯本的分析[J];紅樓夢學刊;1997年S1期

9 李露;《紅樓夢》英譯述要[J];西安教育學院學報;2000年02期

10 莊國衛(wèi);;《紅樓夢》雙關語人名翻譯中的歸化與異化[J];中共桂林市委黨校學報;2007年02期

中國碩士學位論文全文數據庫 前2條

1 張欣欣;《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究[D];中國海洋大學;2012年

2 蔡馥謠;從符號學角度看《紅樓夢》中色彩符號“紅”與“綠”的德譯處理[D];西南交通大學;2013年

,

本文編號:1134421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1134421.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶59d2d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
1000部精品久久久久久久久| 国产精品久久久久这里只有精品| 50一60岁老妇女毛片| 91熟女视频| 日韩视频在线观看| 99精品视频在线观看免费| 日本成a人片在线播放 | 午夜理论电影| 99这里只有精品| 亚洲乳大丰满中文字幕| 色欲人妻AAAAAA无码| 国产精品久久久久久精品三级| 亚洲av电影天堂| 尼桑| 中国人免费视频在线观看| 国产亚洲精品美女久久久| 欧美国产激情18| 亚洲AV超清无码不卡在线网络 | 意大利性经典xxxxx在线观看| 色噜噜国产精品视频一区二区| 日本亚洲最大的色成网站www| 日韩bbw| 无码精品日韩专区| 超碰99在线| jazzjazz国产精品麻豆| 色三区| 国产AV仑乱内谢| 久久国产成人免费网站777| 都市激情 在线 亚洲 国产| 喷水av| 国产精品亚洲av无人| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 国产熟女91熟女| 亚洲AV婷婷五月产AV中文| 亚洲男女内射在线播放| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 欧美黑人粗大猛烈18p| 国产精品成人99一区无码| 久久久久亚洲AV无码观看| 亚洲AV无码成h人动漫无遮挡| 一个人免费观看视频www|