對俳句的理解與翻譯
本文關鍵詞: 俳句 理解 翻譯 出處:《日語學習與研究》2003年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:任何翻譯理解是關鍵。俳句的翻譯也同樣,只有準確地把握其內(nèi)涵,翻譯才不走樣。俳句的翻譯是要求形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,過分強調形式,則作繭自縛,需根據(jù)其內(nèi)容的多寡,蘊含的深淺,采取靈活的譯法。
[Abstract]:The translation of haiku is the same. Only if we grasp its connotation accurately, will it not be distorted. The translation of haiku requires the unity of form and content. If too much emphasis is placed on form, it is bound by itself and needs to be based on the quantity of its content. The depth of the implication, take a flexible translation method.
【作者單位】: 北京外國語大學
【分類號】:H36
【共引文獻】
相關期刊論文 前1條
1 黃宇雁;從俳句看日本人的審美觀[J];浙江教育學院學報;2001年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 袁靜;二十世紀以來《古池蛙》在中國的漢譯研究[D];四川大學;2006年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 逸群;致張建良[J];社會科學;1980年04期
2 張世正;怎樣理解《記念劉和珍君》所引陶潛詩[J];天津師范大學學報(社會科學版);1980年04期
3 毛樂耕;關于“冷袖”的一點理解[J];蘇州大學學報(哲學社會科學版);1980年04期
4 林志儀;;試解《鑄劍》中復仇者之歌——兼評《魯迅詩歌注》的有關注解[J];江漢論壇;1980年03期
5 楊德友;;歌德語錄[J];山西大學學報(哲學社會科學版);1980年01期
6 洪橋;葉由;;讀魯迅《秋夜有感》——兼與幾位同志商榷[J];揚州大學學報(人文社會科學版);1980年02期
7 嚴迪昌;;關于魯迅的《秋夜有感》——答洪橋、葉由兩同志[J];揚州大學學報(人文社會科學版);1980年04期
8 胡竹安;;文言文疑難詞句試釋[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);1980年02期
9 黎赫;;教學中的感知與理解[J];遼寧師范大學學報(社會科學版);1980年02期
10 沙波;;惜時篇[J];天津教育;1980年06期
相關會議論文 前10條
1 胡仁鎖;;對《1972年國際海上避碰規(guī)則》條款的理解和修改意見[A];中國航海學會海洋船舶駕駛專業(yè)委員會論文集(1995—1997)[C];1995年
2 趙惠平;;在陽光下成長[A];中國心理衛(wèi)生協(xié)會青少年心理衛(wèi)生專業(yè)委員會第八屆全國學術會議論文集[C];2002年
3 顧穎穎;;構建情感的課堂——小學生心理健康教育初探[A];中國心理衛(wèi)生協(xié)會青少年心理衛(wèi)生專業(yè)委員會第八屆全國學術會議論文集[C];2002年
4 陸小玲;;音樂的情感表達與理解[A];第一屆全國音樂心理學學術研討會論文集[C];2003年
5 劉建美;;中專學校數(shù)字圖書館建設初探[A];福建省圖書館學會2003年學術年會論文集[C];2003年
6 黃丹丹;;圖式理論與外語閱讀教學[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
7 劉學信;;控制公司債權衡平居次原則解讀——兼評最高人民法院《關于審理公司糾紛案件若干問題的規(guī)定(一)》(征求意見稿)第五十二條[A];中國民商法實務論壇論文集[C];2004年
8 ,
本文編號:1506109
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1506109.html