廣汽豐田汽車有限公司技能培訓(xùn)中心日語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 06:00
本文選題:交替?zhèn)髯g + 商務(wù)口譯 ; 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本報(bào)告是以筆者在廣汽豐田汽車有限公司技能培訓(xùn)中心擔(dān)任日語(yǔ)翻譯期間的口譯實(shí)踐內(nèi)容為素材,在思考總結(jié)之后形成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加深,中國(guó)國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了越來(lái)越多的外資企業(yè)(包括獨(dú)資和合資),在這樣一種多國(guó)文化并存的環(huán)境下,對(duì)跨語(yǔ)言交流的要求也越來(lái)越高,而此時(shí)口譯員便在其中擔(dān)任著重要的角色。所以近幾年,外企對(duì)于翻譯人才的需求也在不斷地?cái)U(kuò)大。通過(guò)本報(bào)告對(duì)企業(yè)翻譯實(shí)踐的分析,以人事部口譯中的培訓(xùn)模塊為例,總結(jié)了一些在口譯中遇到的難點(diǎn);另一方面企業(yè)活動(dòng)也是商務(wù)活動(dòng)的一種,通過(guò)對(duì)企業(yè)某一部門的口譯內(nèi)容為例,也可以從側(cè)面加深對(duì)商務(wù)口譯整體的認(rèn)識(shí)。經(jīng)第三方——佛山市南海語(yǔ)泉翻譯公司介紹,筆者于2016年7月12日—2016年9月30日期間擔(dān)任了廣汽豐田汽車有限公司人事總務(wù)部技能培訓(xùn)中心的日語(yǔ)翻譯,工作形式多以會(huì)議展開(kāi),而且基本上是交替?zhèn)髯g。因?yàn)槿肆Y源分為六大模塊,而筆者所在的部門主要負(fù)責(zé)培訓(xùn),圍繞此次實(shí)踐內(nèi)容,筆者首先對(duì)該項(xiàng)工作內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)要說(shuō)明,包括所在部門的概述、會(huì)議的內(nèi)容及會(huì)議口譯的特點(diǎn);然后是對(duì)整個(gè)口譯過(guò)程的描述,主要是口譯前的準(zhǔn)備,并且打算從背景知識(shí)的把握、專業(yè)詞匯的準(zhǔn)備、口譯技巧的選擇及緊急情況的對(duì)應(yīng)這幾個(gè)方面加以討論。緊接著對(duì)口譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行分析,并結(jié)合相應(yīng)的例子來(lái)說(shuō)明;其次就是以理論為指導(dǎo),對(duì)在口譯過(guò)程中的一點(diǎn)思考和處理方法進(jìn)行了敘述;最后兩點(diǎn),一是來(lái)自部門上司、員工的評(píng)價(jià);二是對(duì)此次實(shí)踐的感想和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
[Abstract]:This report is based on the interpretation practice during the Japanese translation period in the Technical training Center of Toyota Motor Co., Ltd., Guangzhou Auto Co., Ltd., and the translation practice report is formed after thinking and summing up. With the deepening of economic globalization, more and more foreign-funded enterprises (including sole proprietorship and joint venture) have emerged in China. In such a multi-cultural environment, the requirement of cross-language communication is also becoming higher and higher. At this time, the interpreter plays an important role in it. Therefore, in recent years, foreign enterprises for translation talent demand is also expanding. Through the analysis of enterprise translation practice in this report, taking the training module in interpretation of personnel department as an example, this paper summarizes some difficulties encountered in interpreting. On the other hand, enterprise activity is also a kind of business activity. By taking the interpretation content of a certain enterprise as an example, we can also deepen the understanding of the whole business interpretation from the side. According to the third party-Foshan Nanhai Yuquan Translation Company, the author served as the Japanese interpreter of the skills training Center of the personnel Department of Toyota Motor Co. Ltd from July 12, 2016 to September 30, 2016. Most of the work takes place at meetings, and is basically consecutive interpretation. Because human resources is divided into six modules, and the department in which the author is mainly responsible for training, around this practical content, the author first briefly described the content of the work, including the overview of the department, The content of the meeting and the characteristics of the conference interpretation; then the description of the whole interpretation process, mainly the preparation before interpretation, and the intention is to grasp the background knowledge, prepare the professional vocabulary, The choice of interpretation skills and the emergency response are discussed. Then, it analyzes the difficulties found in the process of interpreting, and illustrates them with corresponding examples. Secondly, it describes some thinking and processing methods in the process of interpreting under the guidance of theory. One is from the department boss, staff evaluation; second, the experience of the practice and summary.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 孫哲;;釋意理論關(guān)照下的日語(yǔ)口譯[J];考試周刊;2015年70期
2 屠靜芳;;淺析日語(yǔ)口譯的過(guò)程[J];考試周刊;2010年09期
3 洪漫;;口語(yǔ)體日語(yǔ)的特點(diǎn)[J];科技資訊;2006年19期
4 王頎;;口譯理論與日語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)踐初探[J];上海翻譯;2006年01期
5 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
,本文編號(hào):1918029
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1918029.html
最近更新
教材專著