關(guān)于光纜采購的商務(wù)談判口譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-11-02 02:24
隨著改革開放政策的進一步實施,中國在國際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域發(fā)揮著越來越重要且不可替代的作用。在習近平總書記發(fā)起“一帶一路”倡議后,越來越多的外國商人來到中國投資建廠,與中國政府、企業(yè)和各行各業(yè)的人士進行貿(mào)易通商。得益于跨國貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,商務(wù)談判活動中對口譯員的需求大大增加。二零一八年夏天,作者被某地鐵路局選為口譯員,參加了與一家德國技術(shù)公司關(guān)于光纜采購的商務(wù)談判會議,并在會議結(jié)束后將相關(guān)音頻轉(zhuǎn)換成文本進行整理和分析。鑒于該談判項目具有較強的通信類和交通類專業(yè)屬性,作者在口譯工作開始前從七個方面做了充分的譯前準備工作。這七項譯前準備工作對現(xiàn)場可能突發(fā)的狀況和講話者的口音問題等均有涉獵。在口譯過程中,該實踐報告主要以目的論為理論指導,分別應(yīng)用目的原則、忠實性原則和連貫性原則對原譯語進行了分析和完善,作者發(fā)現(xiàn),目的論的運用能夠幫助口譯員在高強度的商務(wù)談判過程中降低筆記和腦記的壓力。此外,作者還將口譯過程中發(fā)生的緊急情況和口譯難點進行了整理歸納,并較為系統(tǒng)地介紹了與之對應(yīng)的口譯現(xiàn)場應(yīng)對策略。在口譯工作結(jié)束以后,作者邀請了雙方發(fā)言人對作者本次口譯工作進行點評,作者自身也對本次口譯表現(xiàn)也進行了評估,并且對口...
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Pre-interpreting Preparations
2.1 Terminology Collection Concerning Optical Cable and Railway Industry
2.2 Construction of Thematic knowledge
2.2.1 Collection of information about German Company
2.2.2 Collection of information about Railway Department
2.3 Understanding of the Pronunciation Characteristics of English with German Accent
2.4 Predicting Emergencies and Difficulties in Interpreting Process
2.5 Debugging of Recording Equipment and Microphone
2.6 Mental Preparation
2.7 Theoretical Preparation in the Skopos Theory
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Handling of Emergencies and Difficulties in Interpreting
3.2 Application of Coping Tactics in Interpreting Process
3.2.1 Consultation to Uncertain Information
3.2.2 Interruption to Speaker’s Dense Chunks and Over-Fast Speed
3.3 Skopos Rule to a Terse and Concise Interpreted Text
3.4 Fidelity Rule to a Precise and Completed Interpreted Text
3.5 Coherence Rule to a Smooth and Understandable Interpreted Text
Chapter Ⅳ Project Evaluation
4.1 Comments on Interpreting Performance from Clients and Self-Assessment
4.2 Reflections on Interpreter Roles in Business Negotiation
Chapter Ⅴ Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcript
Appendix Ⅲ Transcript of the Modified Version
Appendix Ⅳ Notes
本文編號:4008870
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Pre-interpreting Preparations
2.1 Terminology Collection Concerning Optical Cable and Railway Industry
2.2 Construction of Thematic knowledge
2.2.1 Collection of information about German Company
2.2.2 Collection of information about Railway Department
2.3 Understanding of the Pronunciation Characteristics of English with German Accent
2.4 Predicting Emergencies and Difficulties in Interpreting Process
2.5 Debugging of Recording Equipment and Microphone
2.6 Mental Preparation
2.7 Theoretical Preparation in the Skopos Theory
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Handling of Emergencies and Difficulties in Interpreting
3.2 Application of Coping Tactics in Interpreting Process
3.2.1 Consultation to Uncertain Information
3.2.2 Interruption to Speaker’s Dense Chunks and Over-Fast Speed
3.3 Skopos Rule to a Terse and Concise Interpreted Text
3.4 Fidelity Rule to a Precise and Completed Interpreted Text
3.5 Coherence Rule to a Smooth and Understandable Interpreted Text
Chapter Ⅳ Project Evaluation
4.1 Comments on Interpreting Performance from Clients and Self-Assessment
4.2 Reflections on Interpreter Roles in Business Negotiation
Chapter Ⅴ Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcript
Appendix Ⅲ Transcript of the Modified Version
Appendix Ⅳ Notes
本文編號:4008870
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4008870.html
最近更新
教材專著