Developmental Psychology-From Infancy to Adulthood漢譯語(yǔ)義連貫闡釋實(shí)踐
發(fā)布時(shí)間:2025-03-29 21:54
實(shí)踐報(bào)告以Developmental Psychology-From Infancy to Adulthood 4th edition第一、二章漢譯實(shí)踐為依據(jù),以語(yǔ)義連貫闡釋為關(guān)注點(diǎn),針對(duì)初譯發(fā)現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,采用相關(guān)策略作為解決方案,探討英語(yǔ)學(xué)術(shù)類文本漢譯語(yǔ)義連貫闡釋的效力與實(shí)踐價(jià)值。所選文本為兒童發(fā)展心理學(xué)教材,具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性、專業(yè)性以及邏輯緊密、用詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。整個(gè)語(yǔ)篇通過(guò)多種銜接手段,呈現(xiàn)出較強(qiáng)的語(yǔ)義連貫性。由于中英兩種語(yǔ)言在銜接連貫表達(dá)方式上的差異,導(dǎo)致語(yǔ)義連貫闡釋成為此次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)。通過(guò)初譯審校與分析,將發(fā)現(xiàn)的翻譯問(wèn)題歸納界定為:詞匯語(yǔ)義不連貫,句內(nèi)語(yǔ)義不連貫,句際語(yǔ)義不連貫。針對(duì)詞匯銜接不連貫導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題,分別采用詞匯增譯、介詞轉(zhuǎn)換和詞匯復(fù)現(xiàn)作為解決方案;針對(duì)句內(nèi)連貫不明晰導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題,采用斷句拆分、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和換序重組作為解決方案;針對(duì)句際連接不流暢導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題,采用因果關(guān)系調(diào)整、時(shí)序關(guān)系調(diào)整和條件關(guān)系調(diào)整作為解決方案。論文以韓禮德語(yǔ)義翻譯理論及王東風(fēng)等國(guó)內(nèi)學(xué)者的相關(guān)理論為指導(dǎo)。改譯后的案例比較分析表明,語(yǔ)義連貫闡釋對(duì)翻譯問(wèn)題的分析界定和解決...
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)來(lái)源
1.2 任務(wù)簡(jiǎn)介
第2章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 譯前資料準(zhǔn)備
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 語(yǔ)義翻譯與語(yǔ)義連貫
2.2 翻譯過(guò)程的實(shí)施
2.2.1 初譯與審校
2.2.2 翻譯問(wèn)題的界定
2.2.3 解決方案的提出
2.2.4 改譯與審校
第3章 翻譯問(wèn)題及解決方案
3.1 詞匯語(yǔ)義不連貫及解決方案
3.1.1 詞匯增譯
3.1.2 介詞轉(zhuǎn)換
3.1.3 詞匯復(fù)現(xiàn)
3.2 句內(nèi)語(yǔ)義不連貫及解決方案
3.2.1 斷句拆分
3.2.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.3 換序重組
3.3 句際語(yǔ)義不連貫及解決方案
3.3.1 因果關(guān)系調(diào)整
3.3.2 時(shí)序關(guān)系調(diào)整
3.3.3 條件關(guān)系調(diào)整
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
4.2 翻譯實(shí)踐的局限和問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):4037701
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第1章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)來(lái)源
1.2 任務(wù)簡(jiǎn)介
第2章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 譯前資料準(zhǔn)備
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 語(yǔ)義翻譯與語(yǔ)義連貫
2.2 翻譯過(guò)程的實(shí)施
2.2.1 初譯與審校
2.2.2 翻譯問(wèn)題的界定
2.2.3 解決方案的提出
2.2.4 改譯與審校
第3章 翻譯問(wèn)題及解決方案
3.1 詞匯語(yǔ)義不連貫及解決方案
3.1.1 詞匯增譯
3.1.2 介詞轉(zhuǎn)換
3.1.3 詞匯復(fù)現(xiàn)
3.2 句內(nèi)語(yǔ)義不連貫及解決方案
3.2.1 斷句拆分
3.2.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.3 換序重組
3.3 句際語(yǔ)義不連貫及解決方案
3.3.1 因果關(guān)系調(diào)整
3.3.2 時(shí)序關(guān)系調(diào)整
3.3.3 條件關(guān)系調(diào)整
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
4.2 翻譯實(shí)踐的局限和問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):4037701
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4037701.html
最近更新
教材專著