《睡前故事里的動物》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時間:2025-05-29 06:37
本次翻譯項(xiàng)目選自《睡前故事里的動物》(Beasts at Bedtime),由動物學(xué)家、生態(tài)學(xué)家利亞姆·赫尼根所著。作者通過分析各種經(jīng)典兒童故事,結(jié)合自己少時的經(jīng)歷,向讀者(通常是父母和孩子的監(jiān)護(hù)人)揭示睡前故事中隱含的環(huán)境意義,幫助父母培養(yǎng)孩子對環(huán)境的敏感性,給予孩子一定的環(huán)境意識以及環(huán)境教育。筆者選擇該書作為翻譯項(xiàng)目,旨在讓中國的父母在閱讀睡前故事時,能夠挖掘故事中的環(huán)境因素,培養(yǎng)孩子的環(huán)保意識,讓孩子從中獲得啟示,并在環(huán)境保護(hù)方面做出自己的貢獻(xiàn)。根據(jù)萊斯對文本類型的分類,本次翻譯項(xiàng)目屬于混合型文本,介于信息型和表達(dá)型文本之間。因此,本次翻譯的重難點(diǎn)在于保證信息的準(zhǔn)確性,同時也要注意原文的文體特點(diǎn)和風(fēng)格。這一點(diǎn)分別體現(xiàn)在詞匯和句型層面上。在詞匯層面上,涉及專業(yè)名詞的翻譯、詞義引申和詞性轉(zhuǎn)換。在句子層面上,涉及長句拆譯以及被動句的翻譯。針對上述問題,筆者以弗米爾的目的論作為理論指導(dǎo),采用了增詞、四字成語、分譯、調(diào)整語序等翻譯技巧對譯文進(jìn)行處理。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識到,在翻譯時,譯者應(yīng)該清楚翻譯的主要目的,再據(jù)此選擇相應(yīng)的翻譯策略和技巧,最終達(dá)到翻譯目的、實(shí)現(xiàn)譯文的功能。在著手翻譯...
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目文本分析
1.4 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯方法應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句型翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:4048882
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目文本分析
1.4 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯方法應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句型翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號:4048882
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4048882.html
最近更新
教材專著