韓國短篇小說《散步者的五大樂趣》翻譯報告
發(fā)布時間:2024-04-25 02:14
本翻譯報告選取的源文本是韓國作家金衍洙的短篇小說《散步者的五大樂趣》。作品關(guān)注現(xiàn)實,主題深沉,基調(diào)偏理性。作者敘事手法高超,用“大象”象征主人公內(nèi)心的痛苦,用輕松的筆觸描寫富有畫面感的日常小事,具有鮮明的個人風(fēng)格。在譯文中生動地再現(xiàn)作者風(fēng)格是本次翻譯實踐的主要目的和任務(wù)。譯者在劉宓慶的翻譯風(fēng)格論指導(dǎo)下,從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩方面對作品的風(fēng)格符號體系展開分析,在翻譯過程中綜合運(yùn)用對應(yīng)式轉(zhuǎn)碼、重建式轉(zhuǎn)碼、淡化式轉(zhuǎn)碼三種風(fēng)格翻譯策略,力求在準(zhǔn)確傳達(dá)文意的基礎(chǔ)上淋漓盡致地再現(xiàn)原作風(fēng)格。本翻譯報告共分為五個章節(jié)。第一章為翻譯作品概述,簡要介紹了源文本的作者、作品內(nèi)容和選題依據(jù);第二章為風(fēng)格翻譯理論,對劉宓慶的翻譯風(fēng)格論進(jìn)行詳細(xì)介紹;第三章為作品風(fēng)格分析,譯者從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩大方面探討原作不同層次的風(fēng)格;第四章為風(fēng)格翻譯策略,結(jié)合具體案例分析譯文中對應(yīng)式轉(zhuǎn)碼、重建式轉(zhuǎn)碼和淡化式轉(zhuǎn)碼三種翻譯策略的應(yīng)用;第五章是翻譯總結(jié),總結(jié)譯者本次翻譯實踐的心得,反思存在的問題。
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
一. 翻譯作品概述
1.1 作者及作品介紹
1.1.1 作者介紹
1.1.2 作品介紹
1.2 選題依據(jù)
二. 風(fēng)格翻譯理論
三. 作品風(fēng)格分析
3.1 形式標(biāo)記
3.1.1 修辭標(biāo)記
3.1.2 句法標(biāo)記
3.1.3 章法標(biāo)記
3.2 非形式標(biāo)記
四. 風(fēng)格翻譯策略
4.1 對應(yīng)式轉(zhuǎn)碼
4.2 重建式轉(zhuǎn)碼
4.3 淡化式轉(zhuǎn)碼
五. 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
本文編號:3963854
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
一. 翻譯作品概述
1.1 作者及作品介紹
1.1.1 作者介紹
1.1.2 作品介紹
1.2 選題依據(jù)
二. 風(fēng)格翻譯理論
三. 作品風(fēng)格分析
3.1 形式標(biāo)記
3.1.1 修辭標(biāo)記
3.1.2 句法標(biāo)記
3.1.3 章法標(biāo)記
3.2 非形式標(biāo)記
四. 風(fēng)格翻譯策略
4.1 對應(yīng)式轉(zhuǎn)碼
4.2 重建式轉(zhuǎn)碼
4.3 淡化式轉(zhuǎn)碼
五. 翻譯總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
本文編號:3963854
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/3963854.html
最近更新
教材專著