用調(diào)整策略提高防同口譯忠實度
發(fā)布時間:2018-01-31 04:12
本文關鍵詞: 陪同口譯 評估 忠實度 調(diào)整 出處:《上海外國語大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:近幾年來,隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入,各種類型的口譯活動日益頻繁。陪同口譯是使用最廣泛的口譯形式之一,然而當前口譯的學術研究重點主要在會議口譯,與陪同口譯相關的研究甚少。本研究的應用價值在于為陪同口譯譯員,口譯教學與實踐以及陪同口譯研究提供些許參考與借鑒。 本研究以口譯質量評估準則為理論框架,借鑒了口譯學術界所提出的口譯質量評估標準,結合作者的實踐經(jīng)驗,探討了通過口譯策略的調(diào)整以提高陪同口譯忠實度的方法。本文以文本分析為主要研究方法,通過對口譯教材和口譯實踐文本的分析,,重點考察了如何有效地提高陪同口譯的忠實度。 研究結果表明:在陪同口譯中,適當?shù)倪\用調(diào)整策略能夠使譯者更加清晰地傳達意思,真正達到忠實地翻譯。 本論文的布局分為六個章節(jié):開篇闡述了研究的重要性以及總體結構,第二章總攬了口譯,特別是陪同口譯的種類和特點。第三章對當前學術界對口譯的質量評估標準做了文獻回顧以及各學者提出的口譯標準。第四章分析了陪同口譯的三個階段以及影響口譯質量的內(nèi)外因素以及文化因素。第五章提出了四種調(diào)整策略,分別為添加、省略、變譯和重組。第六章為總結和建議。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of economic globalization, various types of interpretation activities are increasingly frequent, accompanied interpretation is one of the most widely used forms of interpretation. However, the current academic research on interpretation is mainly focused on conference interpretation, and there are few studies related to accompanying interpretation. The applied value of this study lies in the interpretation of accompanying interpreters. The teaching and practice of interpreting and the study of accompanying interpretation provide some references and references. Based on the theoretical framework of interpretation quality assessment criteria, this study draws lessons from the standards of interpretation quality assessment proposed by the interpretation academic community and combines the author's practical experience. This paper discusses the methods of improving the fidelity of accompanying interpreting through the adjustment of interpreting strategies. This paper takes text analysis as the main research method and analyzes the interpreting textbooks and interpreting practice texts. The emphasis is on how to improve the fidelity of accompanying interpreters. The results show that the proper use of adjustment strategies in accompanying interpreting can make the translator convey his meaning more clearly and truly achieve faithful translation. The layout of this thesis is divided into six chapters: at the beginning of the thesis, the importance of the study and its overall structure are described. The second chapter deals with interpretation. The third chapter reviews the current academic standards of interpretation quality evaluation and the interpretation standards proposed by various scholars. Chapter 4th analyzes the three stages of accompanied interpretation and the impact of interpretation. The internal and external factors and cultural factors of interpreting quality. Chapter 5th proposes four adjustment strategies. Respectively for addition, omission, translation and reorganization. 6th chapter for summary and recommendations.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 陳菁;從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J];中國翻譯;2002年01期
2 張凌;;省略對同聲傳譯質量的影響[J];中國翻譯;2006年04期
3 李越然;論口譯的社會功能——口譯理論基礎初探[J];中國翻譯;1999年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 向艷;試論譯員的角色轉換[D];湖南師范大學;2005年
本文編號:1478158
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/hanyulw/1478158.html