時(shí)地因素對(duì)翻譯的影響—語(yǔ)境理論的視角
本文選題:時(shí)域因素 切入點(diǎn):地域因素 出處:《寧波大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:在語(yǔ)境理論和系統(tǒng)功能語(yǔ)法的影響下,英語(yǔ)翻譯理論家卡特福德于1965年將語(yǔ)境概念引入翻譯學(xué),并對(duì)翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題進(jìn)行了開(kāi)拓性的探討。隨著語(yǔ)境的研究范圍從語(yǔ)言語(yǔ)境擴(kuò)展到語(yǔ)言發(fā)生的情景,進(jìn)而擴(kuò)展到語(yǔ)言交際的社會(huì)背景知識(shí),翻譯的語(yǔ)境問(wèn)題研究引起了翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)W者的廣泛關(guān)注,到20世紀(jì)90年代末發(fā)展成為一個(gè)研究熱點(diǎn)。 本研究考察和分析了語(yǔ)境系統(tǒng)中的時(shí)地因素對(duì)于翻譯的重要影響和作用。本研究擬在語(yǔ)境三分法(即語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境)的理論框架下,首次提出時(shí)地因素既是一種情景因素又是一種文化因素,并通過(guò)比較同一原文(主要為國(guó)內(nèi)外文學(xué)作品)的不同譯文闡明時(shí)域因素和地域因素是如何通過(guò)影響翻譯的主體進(jìn)而影響整個(gè)翻譯過(guò)程的。 任何交際活動(dòng)的發(fā)生都伴隨著特定的時(shí)間和地點(diǎn),,翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨時(shí)空的交際活動(dòng),自然也離不開(kāi)特定的時(shí)地因素。約翰·萊昂斯(1977),何兆熊(1989),胡壯麟(1994)等許多國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家指出,時(shí)地因素是一種情景因素,情景的轉(zhuǎn)變對(duì)交際活動(dòng)產(chǎn)生的影響是強(qiáng)烈而直觀的。同時(shí),本研究認(rèn)為時(shí)地因素也是一種文化因素。由于交際時(shí)間和交際地點(diǎn)的轉(zhuǎn)換,作者和譯者作為跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯活動(dòng)的交際雙方,也不可避免地受到來(lái)自當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、制度等方方面面的影響。通過(guò)比較不同的譯文,本研究闡明了時(shí)地因素在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮的重要作用,同時(shí)也論證了本文研究理論框架的可行性。 本研究認(rèn)為,隨著時(shí)空位置的轉(zhuǎn)換,世界在不斷變化,而作為描述客觀世界的語(yǔ)言和文學(xué)創(chuàng)作的社會(huì)文化背景也必然隨之改變。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要注意語(yǔ)境的共時(shí)變化,也要做好語(yǔ)境的歷時(shí)分析。
[Abstract]:Under the influence of context theory and systemic functional grammar, Catford, an English translation theorist, introduced the concept of context into translatology in 1965, and explored the contextual problems in translation.As the study of context extends from linguistic context to linguistic context, and then to the social background knowledge of language communication, the study of contextual issues in translation has attracted extensive attention from scholars in the field of translation.By the end of 1990's, it had become a research hotspot.The present study examines and analyzes the important effects of temporal and temporal factors on translation in contextual systems.Based on the theoretical framework of linguistic context, situational context and cultural context, this study proposes for the first time that the time-place factor is both a situational factor and a cultural factor.By comparing different translations of the same source text (mainly domestic and foreign literary works), this paper illustrates how time domain factors and regional factors affect the whole translation process by influencing the subject of translation.The occurrence of any communicative activity is accompanied by specific time and place. Translation, as a cross-language, cross-cultural, cross-space-time communicative activity, is naturally inseparable from specific temporal and spatial factors.At the same time, the time and land factor is also a cultural factor.By comparing different translations, the present study clarifies the important role of temporal and temporal factors in translation activities and demonstrates the feasibility of the theoretical framework of this study.This study holds that with the change of space-time position, the world is constantly changing, and the social and cultural background of language and literary creation, which describes the objective world, will inevitably change.In the process of translation, the translator should not only pay attention to the synchronic changes of context, but also do a good diachronic analysis of context.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃穎_g;;從“緣分”到“隨緣”——從語(yǔ)境中尋求翻譯等值的最大化[J];青年文學(xué)家;2011年12期
2 陳莉明;;語(yǔ)境理論在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用[J];海外英語(yǔ);2011年08期
3 葛南;;論影響電影片名翻譯之因素[J];現(xiàn)代交際;2011年05期
4 焦文淵;;語(yǔ)境理論與高職英語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)[J];職業(yè)教育研究;2011年08期
5 黃立梅;;語(yǔ)境及其在寫(xiě)作教學(xué)上的啟示[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年07期
6 李喜仁;;略論“新批評(píng)”的當(dāng)下意義[J];名作欣賞;2011年27期
7 葛麗萍;;語(yǔ)境理論在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J];教學(xué)與管理;2011年21期
8 周祁林;;語(yǔ)境理論在中小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的運(yùn)用[J];英語(yǔ)教師;2011年07期
9 楊小平;;認(rèn)知語(yǔ)用語(yǔ)境理論對(duì)科技翻譯的解讀[J];機(jī)械管理開(kāi)發(fā);2011年04期
10 馬海燕;陸嘉;侯文瑜;;在口語(yǔ)自主式學(xué)習(xí)中語(yǔ)境理論的應(yīng)用——對(duì)補(bǔ)缺假說(shuō)的驗(yàn)證[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王偉;;漢英表示顏色的詞翻譯比較[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
2 張娜;;語(yǔ)境與英語(yǔ)精讀教學(xué)[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
3 蔡有恒;;功能理論與語(yǔ)篇語(yǔ)體特征分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 鄔鄭;呂曉莉;晉耀紅;;將HNC領(lǐng)域引入文本分類(lèi)的嘗試與探討[A];全國(guó)第八屆計(jì)算語(yǔ)言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議(JSCL-2005)論文集[C];2005年
5 繆建明;張全;;基于HNC語(yǔ)境理論的句群處理研究[A];內(nèi)容計(jì)算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年
6 王鵬;;淺談對(duì)培根論述文體的翻譯的忠實(shí)性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評(píng)價(jià)of marriage and single life兩個(gè)中文譯本[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
7 劉高岑;;科學(xué)創(chuàng)新中的類(lèi)比推理[A];科技工作者的社會(huì)責(zé)任與和諧社會(huì)建設(shè)研究——第二屆全國(guó)“科技與社會(huì)發(fā)展”中青年南方論壇論文集[C];2007年
8 黃艷艷;;從文化語(yǔ)境看歸化和異化的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
9 梁素芹;曹杏;;韓禮德情景語(yǔ)境理論觀照下的文學(xué)翻譯——Oracles & Miracles及其中譯本《“剩”賢奇跡》個(gè)案研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
10 楊麗達(dá);;《大學(xué)英語(yǔ)》課文中的長(zhǎng)句翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條
1 陳潔;楊憲益:云淡風(fēng)清了無(wú)痕[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
2 小羅;培養(yǎng)譯者是當(dāng)務(wù)之急[N];文學(xué)報(bào);2007年
3 糖酒;英文餐飲預(yù)定服務(wù)全面發(fā)力[N];華東旅游報(bào);2008年
4 張文浩;建議譯為“差異片”[N];中國(guó)集郵報(bào);2007年
5 記者 王衛(wèi)英;48個(gè)少數(shù)民族“花開(kāi)”商城[N];金華日?qǐng)?bào);2006年
6 鄧萬(wàn)鵬 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國(guó)際交流背景下的各民族語(yǔ)言的差異性和詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年
7 太原日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)廣告公司 張偉武;體驗(yàn)“體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)”[N];山西日?qǐng)?bào);2009年
8 四川省營(yíng)山縣駱市中學(xué)校 肖愛(ài)華;淺議語(yǔ)境教學(xué)觀[N];學(xué)知報(bào);2010年
9 ;西安美術(shù)學(xué)院:傳承西北——吾土吾民油畫(huà)邀請(qǐng)展[N];美術(shù)報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會(huì)現(xiàn)代性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 劉高岑;語(yǔ)言、心智與世界[D];山西大學(xué);2004年
7 孫曉霞;從混沌到有序[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2009年
8 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
9 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳莉明;語(yǔ)境在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[D];西南師范大學(xué);2005年
2 胡德勤;語(yǔ)境理論在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2002年
3 欒婭妮;關(guān)于語(yǔ)境理論應(yīng)用于高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的研究[D];山東師范大學(xué);2006年
4 樂(lè)燕娜;時(shí)地因素對(duì)翻譯的影響—語(yǔ)境理論的視角[D];寧波大學(xué);2012年
5 王宏敏;語(yǔ)境理論在高中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2006年
6 張娟;語(yǔ)境理論與高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)[D];陜西師范大學(xué);2011年
7 彭愛(ài)芬;試論語(yǔ)境中文化負(fù)載詞匯的表達(dá)方式[D];江西師范大學(xué);2006年
8 段曉紅;基于語(yǔ)境理論的詞匯教學(xué)[D];首都師范大學(xué);2007年
9 陳麗;從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度剖析語(yǔ)境在語(yǔ)篇連貫中的作用[D];中國(guó)石油大學(xué);2008年
10 甘瓊;從《茶館》的兩個(gè)英譯本看語(yǔ)境理論對(duì)翻譯的重要性[D];華中師范大學(xué);2001年
本文編號(hào):1728209
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/hanyulw/1728209.html