翻譯倫理觀照下的詩歌翻譯允準條件
本文選題:翻譯倫理 + 詩歌翻譯 ; 參考:《湖南大學》2010年碩士論文
【摘要】: 翻譯倫理將研究重心從源語文本、目的語文本及翻譯活動主體擴展到翻譯的道德規(guī)范及行為準則上,使得翻譯研究更具包容性。詩歌翻譯的允準條件牽涉到譯者在具體翻譯過程中采取的態(tài)度及做出的各種選擇,這與翻譯倫理所關注的譯者個人的素質修養(yǎng)及翻譯活動中各行為主體之間的倫理關系密不可分。有鑒于此,本研究嘗試從翻譯倫理視角對詩歌翻譯允準條件進行剖析,將詩歌翻譯研究的視野拓展到倫理層面,旨在在方法論上做出新的嘗試,為譯者的譯事活動提供一定參照。 本文根據(jù)已有詩歌翻譯相關研究,將其允準條件歸納為三個:1)忠實原則的恪守;2)目的語文化語境的順應;3)目的語讀者審美期待的滿足。在此基礎上,論文基于翻譯倫理視角,以更具包容性的眼光辨證地對上述允準條件分別進行分析,從而指出:詩歌翻譯存在語言,文化等不可譯障礙,為了完成翻譯任務,有效促進交流,豐富各族文化,需要對原文進行創(chuàng)造性叛逆。同時譯者作為翻譯活動主體,既有職業(yè)倫理,也有個人倫理。這也使得創(chuàng)造性叛逆客觀存在于詩歌翻譯活動中;其次,翻譯的化同倫理強調在翻譯過程中求同,這為源語與目的語文化語境中共性的翻譯提供了參考,而存異倫理則強調以平等交際為原則,保留各族文化的差異性,這為特定文化意象的翻譯提供了依據(jù);再次,目的語讀者的價值觀存在共性,因此可以強調譯本對讀者審美期待的滿足。但是,不同范疇的讀者對同一個詩歌譯本的審美閱讀與接受存在不同的倫理道德向度和視角反映,倫理價值觀差異性的存在使得譯本對目的語讀者審美需求的滿足造成一定的偏離。 論文指出,為了全面反映詩歌翻譯這一極其復雜的人類活動的客觀規(guī)律和本質屬性,其允準條件不能過于理想化和抽象化。詩歌翻譯活動涉及各種不同影響因素,不同主體需求,它們彼此之間有很大差異,因此要提出一個具體可行的普適性的允準條件必須放棄最高的和理想式的標準。以倫理價值觀為導向,我們認為譯者在詩歌翻譯中應以不違背各民族倫理規(guī)范為底線條件,綜合考慮各種倫理因素,協(xié)調好各因素之間的關系。在此基礎上各種具體允準條件可以參考,詩歌翻譯可以有很大的開放空間。
[Abstract]:Translation ethics extends the focus of the study from the source language, the target language and the subject of translation activities to the ethical norms and codes of conduct of translation, which makes the study of translation more inclusive.The conditions of permission for poetry translation relate to the attitude and choices made by the translator in the process of translation.This is closely related to the translator's personal quality cultivation and the ethical relationship between the various actors in translation activities.In view of this, the present study attempts to analyze the permitted conditions of poetry translation from the perspective of translation ethics, and extends the perspective of poetry translation research to the ethical level, with a view to making a new attempt in methodology.To provide a certain reference for the translator's translation activities.Based on the previous studies on poetry translation, this paper concludes the conditions of permission as follows: three: 1) faithfulness principle, adherence to the target language cultural context, adaptation to the target language cultural context, and the satisfaction of the target language readers' aesthetic expectations.On this basis, the thesis analyzes the above conditions dialectically from a more inclusive perspective from the perspective of translation ethics, and points out that there are untranslatable obstacles in poetry translation, such as language and culture, in order to complete the translation task.To effectively promote communication and enrich the cultures of all ethnic groups, creative rebellion is needed to the original text.At the same time, as the subject of translation activities, translators have both professional ethics and personal ethics.This also makes creative treason exist objectively in poetry translation activities. Secondly, translation ethics emphasizes seeking common ground in translation process, which provides a reference for the translation of common features in the cultural context of the source language and the target language.On the other hand, it emphasizes the principle of equal communication and preserves the cultural differences of all ethnic groups, which provides the basis for the translation of specific cultural images. Thirdly, the values of the target language readers are common.Therefore, we can emphasize the satisfaction of the translation to the readers' aesthetic expectations.However, different categories of readers have different ethical and moral dimensions and perspectives to the aesthetic reading and reception of the same poetry translation.The existence of ethical values makes the translation deviate from the aesthetic needs of the target language readers.It is pointed out that in order to fully reflect the objective laws and essential attributes of the extremely complex human activities poetry translation should not be too idealized and abstract.Poetry translation involves a variety of factors and needs of different subjects, which are very different from each other. Therefore, it is necessary to give up the highest and ideal criteria in order to put forward a concrete and feasible universal permission condition.Guided by ethical values, we believe that translators in poetry translation should take the ethical norms of all nationalities as the bottom line, take all kinds of ethical factors into consideration, and coordinate the relationship among them.On this basis, the specific conditions of permission can be referred to, poetry translation can have a lot of open space.
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H059;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 于艷華;;翻譯倫理視角下的龐德漢詩英譯探索[J];外國語言文學;2011年01期
2 袁力,袁佳;中國詩歌翻譯的文化差異問題[J];成都大學學報(社會科學版);2005年05期
3 張凡;;淺談英語詩歌音樂性的可譯性[J];作家;2009年06期
4 彭予;駛向拜占庭——袁可嘉和他的詩歌翻譯[J];詩探索;2001年Z2期
5 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯[J];外語教學與研究;2004年02期
6 張智中;愛好由來落筆難 一詩千改始心安——許淵沖先生的古典詩詞改譯[J];西南交通大學學報(社會科學版);2005年04期
7 師蕾;詩歌翻譯中的理解和表達障礙[J];忻州師范學院學報;2005年03期
8 陸梅,羅晶;詩歌翻譯中的隱喻性意象[J];浙江工商職業(yè)技術學院學報;2005年03期
9 莊剛琴;;不可譯性研究(英文)[J];法國研究;2007年01期
10 朱林;;芻析英漢詩歌翻譯中的文化差異[J];河南理工大學學報(社會科學版);2007年02期
相關會議論文 前10條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
3 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
5 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
6 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
7 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學研究(之六)——貴州省布依學會第二屆第二次年會暨第六次學術討論會論文集[C];1997年
8 董玉芳;;詩歌翻譯,,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
9 肖佳;;卞之琳研究文獻綜述[A];中國詩歌研究動態(tài)(第五輯)[C];2008年
10 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年
相關重要報紙文章 前10條
1 明江;哈森詩歌翻譯作品研討會召開[N];文藝報;2009年
2 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年
3 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年
4 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會會員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報;2011年
5 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年
6 北塔;英國詩歌翻譯的集大成者[N];中華讀書報;2007年
7 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年
8 李菡;許淵沖詩歌翻譯的美學追求[N];中國新聞出版報;2003年
9 李清;安徽詩人獲諾獎提名,鬧劇而已[N];中華讀書報;2008年
10 魏剛;調查:中國人候選諾貝爾文學獎?[N];北京科技報;2008年
相關博士學位論文 前10條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構建[D];河南大學;2010年
2 方薇;忠實之后:翻譯倫理探索[D];上海外國語大學;2012年
3 毛志文;結構詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年
4 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學;2008年
5 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年
6 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2007年
7 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復旦大學;2009年
8 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
9 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學;2007年
10 吳
本文編號:1760418
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1760418.html