建構主義翻譯學視角下的文化負載詞翻譯策略-《駱駝祥子》兩個英譯本個案研究
本文選題:文化負載詞 + 建構主義翻譯學 ; 參考:《青島大學》2015年碩士論文
【摘要】:語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。不同的語言體現(xiàn)了不同民族的思維方式和行為方式。英漢兩種語言文化存在較大差異,產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負載詞。這些詞匯體現(xiàn)了語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。著名作家老舍先生的作品《駱駝祥子》中就含有大量具有濃厚中國色彩的文化負載詞。中國學者呂俊教授在建構主義的啟發(fā)下提出了建構主義翻譯學。根據(jù)該理論,文本的意義不是自存自在的,也不是永恒不變的,人們只能在人的社會歷史實踐過程中不斷深化完善對文本的理解與解釋。具體到文化負載詞的英譯,這就要求譯者首先要熟悉中國文化,正確理解原文以保證不違背知識的客觀性。其次要使譯文符合目標語的語言習慣以符合理解的合理性及解釋的普遍有效性。再者要尊重文本,尊重原文文本的定向性,保證交際功能的最大化。根據(jù)尤金·奈達的觀點,本文作者把《駱駝祥子》中的文化負載詞分為五類:生態(tài)文化負載詞,物質(zhì)文化負載詞,習俗文化負載詞,宗教文化負載詞和語言文化負載詞,并根據(jù)建構主義翻譯學對這五類文化負載詞的翻譯進行了對比分析。本文指出,盡管漢英文化有相似之處,但也存在較大差異,文化負載詞以其獨特的色彩和豐富的文化內(nèi)涵為譯者帶來了巨大挑戰(zhàn),為最大程度地保持其原有的民族特色并忠于原文的內(nèi)容與風格,在翻譯過程中應充分考慮到知識的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性和原文文本的定向性。本文通過對《駱駝祥子》文化負載詞翻譯策略的研究,旨在為文化負載詞翻譯策略提供新的理論和實踐參考,更好地促進中國典籍的英譯。
[Abstract]:Language is not only a tool for the expression and exchange of human thoughts and feelings, but also a carrier of culture and an important part of culture.Different languages reflect the way of thinking and behavior of different nations.There are great differences between English and Chinese languages and cultures, resulting in a certain number of culture-loaded words.These words reflect the strong national color and distinct cultural personality in the language.The work of famous writer Lao She contains a large number of culturally loaded words with strong Chinese color.Professor Lu Jun, a Chinese scholar, put forward constructivism translation theory inspired by constructivism.According to this theory, the meaning of the text is neither self-contained nor permanent. People can only deepen and perfect the understanding and interpretation of the text in the course of people's social and historical practice.The translation of culture-loaded words into English requires the translator to be familiar with Chinese culture and correctly understand the original text so as to ensure that it does not violate the objectivity of knowledge.Secondly, it is necessary to make the target language conform to the target language habits in order to conform to the rationality of understanding and the universal validity of interpretation.Furthermore, we should respect the text, respect the orientation of the original text, and ensure the maximization of communicative function.According to Eugene Nida's view, the author divides the culture-loaded words into five categories: ecological culture-loaded words, material-culture-loaded words, custom culture-loaded words, religious culture-loaded words and linguistic culture-loaded words.A contrastive analysis of the translation of these five culture-loaded words is carried out according to constructivism translation theory.This paper points out that although there are similarities between Chinese and English cultures, there are also great differences. Culture-loaded words pose a great challenge to translators because of their unique colors and rich cultural connotations.In order to maintain its original national characteristics to the maximum extent and to be faithful to the content and style of the original text, the objectivity of knowledge, the rationality of understanding, the universal validity of interpretation and the orientation of the original text should be fully taken into account in the process of translation.Based on the study of translation strategies of culture-loaded words, this paper aims to provide a new theoretical and practical reference for the translation strategies of culture-loaded words, and to better promote the translation of Chinese classics into English.
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳美娜;;淺析文化負載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
2 王靜;;生態(tài)翻譯學視角下會議口譯中文化負載詞的翻譯[J];山西師范大學學報(自然科學版);2012年S2期
3 李聯(lián)現(xiàn);;淺析魯迅短篇小說中的文化負載詞[J];渭南師范學院學報;2013年04期
4 李梁;;跨文化交際視野下的文化負載詞翻譯[J];文教資料;2008年11期
5 陳倩;;文化的傳遞與再現(xiàn)——從《阿Q正傳》看文化負載詞的英譯[J];青春歲月;2012年18期
6 劉明;;《生活大爆炸》中文化負載詞的翻譯策略[J];青年文學家;2013年15期
7 張偉;翻譯過程中文化負載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學學報;2001年02期
8 王勤玲;試談中英文習語中“狗”的翻譯[J];山西教育學院學報;2001年01期
9 鄭仲春;英漢翻譯中的文化負載詞[J];皖西學院學報;2002年05期
10 王革;英漢文化負載詞語對比研究[J];西南林學院學報;2002年S1期
相關會議論文 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關博士學位論文 前1條
1 姚振軍;基于雙語領域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學;2010年
,本文編號:1760474
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1760474.html