a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

順應(yīng)論視角下的《浮生六記》翻譯解析

發(fā)布時(shí)間:2017-03-20 11:08

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下的《浮生六記》翻譯解析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《浮生六記》是清朝布衣文人沈復(fù)的自傳體隨筆,作者以生動(dòng)的文筆描寫了自己的個(gè)人生活,表達(dá)了作者獨(dú)特的人生態(tài)度,價(jià)值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味,包涵了豐富的中國文化信息。林語堂版《浮生六記》譯本作為第一個(gè)面世的英譯本,自出版以來就激起了國內(nèi)外學(xué)者和譯者的興趣。不同學(xué)者和譯者從不同角度對(duì)《浮生六記》的英譯本進(jìn)行研究和評(píng)價(jià),但是這些研究大多是微觀層面的,主要對(duì)《浮生六記》翻譯的方法和文化等方面進(jìn)行研究,比如探討其中的比喻翻譯、文化負(fù)載詞翻譯等等。本文嘗試從順應(yīng)論角度對(duì)《浮生六記》的譯本做全面系統(tǒng)的研究。1999年比利時(shí)語用學(xué)家維索爾倫在《語用學(xué)新解》一書中正式提出順應(yīng)論這一概念,該理論的核心內(nèi)容很好地契合動(dòng)態(tài)的語言使用過程中的語言、社會(huì)、文化和認(rèn)知因素,因此順應(yīng)論可以被用來研究翻譯這個(gè)復(fù)雜的語言使用過程,而且是從宏觀層面,更為全面的考察翻譯現(xiàn)象的特殊性和復(fù)雜性。本文從順應(yīng)論的語境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性和突顯性等方面,研究林譯本《浮生六記》,通過對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品翻譯現(xiàn)象的分析,探索順應(yīng)論對(duì)翻譯的解釋力,得出以下結(jié)論:1.林語堂譯《浮生六記》的過程是對(duì)原文的語境和結(jié)構(gòu)客體做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,譯者在體現(xiàn)原文旨意和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,順應(yīng)英語讀者的語言習(xí)慣和審美情趣,力圖達(dá)到語用等值。2.為了使?jié)h語文化順利融入西方文化,并為英語讀者所接受,譯者在翻譯過程中,根據(jù)不同語境靈活順應(yīng)文化差異,克服不同文化語境的影響,彌補(bǔ)文化缺省。3.翻譯離不開譯者的心理意識(shí)程度。林語堂先生在翻譯過程中,堅(jiān)持翻譯目的,兼顧譯文讀者反應(yīng),盡力與原文作者和譯文讀者在語言選擇、做出順應(yīng)時(shí)的意識(shí)程度上保持一致,使翻譯達(dá)到了忠實(shí)于原文,忠實(shí)于讀者。4.從語境順應(yīng)來看,林語堂青睞異化法來保留文學(xué)作品中獨(dú)有的異質(zhì)性,使讀者感受異域美。所以異化法可作為文學(xué)翻譯的有力工具。本文從順應(yīng)論視角以實(shí)例證明順應(yīng)論對(duì)翻譯強(qiáng)大的解釋力,也為經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯提供了一些順應(yīng)啟示,希望能為文學(xué)翻譯研究提供良好的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 順應(yīng)論 《浮生六記》
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 Research Background12
  • 1.2 Significance and Objectives of the Study12-13
  • 1.3 Structure of the Thesis13-15
  • Chapter Two Background Information of Fu Sheng Liu Ji15-21
  • 2.1 Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu and the English Versions15-17
  • 2.2 A Brief Introduction to the Translator, Lin Yutang17-18
  • 2.3 Previous Studies on Lin Yutang's English Version18-21
  • Chapter Three Adaptation Theory:An Overview21-29
  • 3.1 Origin of Adaptation Theory21-22
  • 3.2 General Introduction to Verschueren's Linguistic Adaptation Theory22-27
  • 3.2.1 Continuous Choice-making in the Process of Language Use22-23
  • 3.2.2 Three Properties of Language23-24
  • 3.2.3 Four Investigating Angles of Linguistic Adaptation in Language Use24-27
  • 3.2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability24-25
  • 3.2.3.2 Structural Objects of Adaptability25
  • 3.2.3.3 Dynamics of Adaptability25-26
  • 3.2.3.4 Salience of Adaptability26-27
  • 3.3 Previous Studies on Adaptation Theory27-29
  • Chapter Four Analysis of the Translation of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective ofAdaptation Theory29-51
  • 4.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making29-32
  • 4.1.1. Choice of Translation Text29-30
  • 4.1.2 Choice of Translation Aim30
  • 4.1.3 Choice of Text Meaning and Transferring Text Meaning30-31
  • 4.1.4 Choice of Translation Method or Strategy31
  • 4.1.5 Translation of Fu Sheng Liu Ji as a Process of Making Choices31-32
  • 4.2 Translation as a Process of Making Adaptations32-44
  • 4.2.1 Adaptations to Contextual Correlates in Translation32-33
  • 4.2.2 Lin's Adaptation to Communicative Context33-38
  • 4.2.2.1 Adaptation to Utterers and Interpreters (Target Readers)33-34
  • 4.2.2.2 Adaptation to the Physical World34-35
  • 4.2.2.3 Adaptation to the Social World35-36
  • 4.2.2.4 Adaptation to Readers' Mental World36-38
  • 4.2.3 Adaptation to Structural Objects38-39
  • 4.2.4 Lin's Adaptation to Structural Objects39-44
  • 4.2.4.1 Adaptation to the Original Style39-41
  • 4.2.4.2 Adaptation to Utterance-Building Ingredients41-44
  • 4.3 Translation as a Process of Dynamic Adaptation44-46
  • 4.3.1 Dynamic Adaptation to Context in Translation44
  • 4.3.2 Lin's Dynamic Adaptation to Contextual Correlates in the Translation44-46
  • 4.3.2.1 Dynamic Adaptation to Communicative Context45-46
  • 4.3.2.2 Dynamic Adaptation to Linguistic Context46
  • 4.4 Salience of Adaptation in Translation46-51
  • 4.4.1 Salience of Adaptation in the Translation of Fu Sheng Liu Ji47-51
  • 4.4.1.1 Salience Concerning Translation Purpose48-49
  • 4.4.1.2 Salience Concerning Readers' Response49-51
  • Chapter Five Conclusion51-54
  • 5.1 Summary of the study51-52
  • 5.2 Implications of the Study52
  • 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research52-54
  • Works Cited54-57
  • Publications57

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

2 李美;論漢英常見辭格的翻譯策略[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

3 周靈;;從交際功能看廣告英語及其翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

4 李占喜;;順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

5 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期

6 楊惠英;;維索爾倫的語用順應(yīng)論與翻譯的選擇和順應(yīng)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

7 劉福蓮;;《浮生六記》林語堂譯本研究述評(píng)[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

8 李智,鄭紅芹;從等值論試析《浮生六記》英譯本的美學(xué)價(jià)值[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

9 李玉良;理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J];外語教學(xué);2005年05期

10 徐s,

本文編號(hào):257671


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/257671.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65a84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
午夜天堂av| CAOPORN国产精品免费视频| 加勒比无码一区二区三区| 亚洲制服丝袜精品久久| 久久av一区二区三区| 国内品精一二三区品精| 少妇高清精品毛片在线视频| 亚洲va国产日韩欧美精品| 国产性猛交xx乱| 丰满人妻av无码一区二区三区| 精品一区二区无码免费| 久久精品娱乐亚洲领先| 色婷婷| 夜间影院| 提供伊人久久大香线蕉无码播放 | 青青草国产精品亚洲专区无码| 国产在线午夜卡精品影院| 成人片无码免费视频在线播| 窝窝午夜精品一区二区| japanesexxⅹhd麻豆| 国产l精品国产亚洲区| 久久九九有精品国产尤物| 中文字幕乱码人妻无码久久| 亚洲欧美另类久久久精品能播放的| 妺妺窝人体色www在线观看| 精品无码久久久久久午夜福利| 男人j捅女人p| 日韩免费一区| v天堂| 91精品一久久香蕉国产线看观看| 在线观看一区二区三区国产免费| 国产成人无码免费视频在线| 色综合视频一区二区三区44| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 久久久中文字幕| 99久久精品国产91久久久| 国产精品久久久久久久久久三级 | 99热视| 久久aⅴ无码av高潮白浆心得| 国产精品一卡二卡三卡视频免费观看| 久久66热人妻偷产精品9|