a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

目的論視角下Animal Farm兩個中譯本之比較研究

發(fā)布時間:2017-03-20 13:06

  本文關鍵詞:目的論視角下Animal Farm兩個中譯本之比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:20世紀70年代弗米爾提出了翻譯目的論。該理論將翻譯視為一種交際行為,而整個翻譯行為的過程是由翻譯行為所要達到的目的決定的。具體而言,目的論包含三個重要的基本法則,即目的法則、連貫法則、忠實法則。目的法則是三條法則中的最高法則,而連貫法則和忠實法則都從屬于目的法則。翻譯目的論將原作者、譯者和讀者納入研究范圍,打破了傳統(tǒng)翻譯對等理論的桎梏,這也為文學翻譯批評研究提供了一個動態(tài)的、多角度的視角。Animal Farm是英國著名作家喬治?奧威爾的一部反烏托邦寓言小說。至今為止,該小說的中譯本已達36個。目前,國內(nèi)對Animal Farm的中譯本研究主要圍繞其在中國的出版、語言與權力、操縱理論、前景化等方面展開。從目的論出發(fā),對其中譯本的比較研究尚不多見。本文將從目的論的視角比較分析兩個各具特色的譯本:2003年上海譯文出版社出版的傅惟慈的《動物農(nóng)場》和2009年上海三聯(lián)書店出版的隗靜秋的《動物莊園》。本文主要由六個部分構成:第一章是對本文的研究背景、研究意義和研究方法等的簡單介紹;第二章為文獻綜述,分別介紹了目的論在文學翻譯中的研究情況和國內(nèi)對Animal Farm的中譯本研究情況;第三章對目的論作了簡要介紹,主要介紹其三法則;第四章對原作、兩個譯本、原作者和兩位譯者進行了闡述,并分別介紹了兩位譯者與翻譯相關的不同經(jīng)歷,從而為下文的兩個譯本不同翻譯風格和策略分析做鋪墊;第五章是本文的主體部分,分別從目的論的忠實法則角度對兩個譯本在詞匯和句法翻譯方面的不同表現(xiàn),及從連貫法則角度對兩個譯本在語篇翻譯方面的不同表現(xiàn)進行舉例分析,再從目的法則角度分別從譯者的主觀能動性和出版社兩個方面對兩位譯者的不同翻譯風格和翻譯策略進行原因分析;第六章對本文的研究發(fā)現(xiàn)進行了總結,并指出其中的不足,以期為后來者提供借鑒。本文旨在通過對傅惟慈和隗靜秋的兩個譯本的翻譯風格和譯文所體現(xiàn)的翻譯策略進行描述性比較研究,從而揭示翻譯目的如何影響譯者的選擇,并證明目的論在文學翻譯批評研究中的可行性。
【關鍵詞】:目的論 文學翻譯 Animal Farm 忠實法則 連貫法則 目的法則
【學位授予單位】:南昌大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • Chapter One Introduction8-12
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Methodology9-10
  • 1.3 Research Significance10-11
  • 1.4 Organization of the Thesis11-12
  • Chapter Two Literature Review12-17
  • 2.1 Studies of Skopostheorie in Literary Translation12-14
  • 2.2 Studies of the Chinese Translations of Animal Farm14-17
  • Chapter Three Theoretical Framework of Skopostheorie17-23
  • 3.1 The Emergence and Development of Skopostheorie17-19
  • 3.2 Some Basic Concepts of Skopostheorie19-20
  • 3.2.1 Skopos19
  • 3.2.2 Translation Brief19-20
  • 3.3 Three Basic Rules20-23
  • 3.3.1 Fidelity Rule20-21
  • 3.3.2 Coherence Rule21
  • 3.3.3 Skopos Rule21-23
  • Chapter Four Animal Farm and Its Two Chinese Versions23-29
  • 4.1 George Orwell and His Animal Farm23-25
  • 4.2 Fu Weici and His Chinese Version25-27
  • 4.3 Kui Jingqiu and His Chinese Version27-29
  • Chapter Five A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of AnimalFarm according to the Three Rules29-43
  • 5.1 Analysis according to the Fidelity Rule29-37
  • 5.1.1 Translation Styles of the Two Renderings in Lexical Aspect29-33
  • 5.1.2 Translation Styles of the Two Renderings in Syntactical Aspect33-37
  • 5.2 Analysis according to the Coherence Rule in Discourse Aspect37-39
  • 5.3 Translation Strategies of Fu Weici and Kui Jingqiu in Their Renderings39-40
  • 5.4 Reasons for Different Translation Styles and Strategies according to theSkopos Rule40-43
  • 5.4.1 The Translators’ Subjectivity40-42
  • 5.4.2 The Publishing Houses42-43
  • Chapter Six Conclusion43-45
  • 6.1 Major Findings43-44
  • 6.2 Limitations44-45
  • Acknowledgements45-46
  • References46-47

【相似文獻】

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 林文祈;目的論視角下Animal Farm兩個中譯本之比較研究[D];南昌大學;2016年

2 阮迢;目的論視角下Animal Farm三個中譯本的對比研究[D];華中師范大學;2012年


  本文關鍵詞:目的論視角下Animal Farm兩個中譯本之比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:257819

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/257819.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶93012***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲AV无码久久精品蜜桃| 亚洲国产精华液网站W| 人妻少妇精品一区二区三区| 成人一区| 四虎家庭影院| 精品国产av一区二区三区| 亚洲av无码国产精品久久| 国产精品久久综合青草亚洲av| 四虎地址8848| 久久99精品久久久大学生 | 一本精品99久久精品77| 天天综合网网欲色| 国产草草影院ccyycom| 国产AV永久无码精品网站| 亚洲国产成人无码网站大全| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 亚洲熟女乱综合一区二区| 99热这里只有精品99| 精品国产乱子伦一区二区三区| 久久久久亚洲AV无码专区| 欧美综合自拍亚洲综合图| 亚洲射图| 久久伊人国产| 亚洲综合久久成人av| 久久久久久AV无码免费网站下载| 日韩欧洲在线高清一区| 亚洲色大成网站www久久九| 狠狠狠888奇米五月| av一区二区| 国产精品99精品| 国语A在线看免费观看视频| 提供伊人久久大香线蕉无码播放 | 日日夜夜狠狠操| 高清国产MV视频在线观看| 国产精品高清视亚洲中文| 免费A级毛片在线播放| 久久久精品人妻久久影视| 久久只有这里才是精品| 亚洲av免费在线| 国产性猛交xx乱| 日本一区二区三区在线播放|