王安憶《長恨歌》法譯本風(fēng)格再現(xiàn)研究
發(fā)布時間:2020-05-14 05:55
【摘要】:王安憶是中國當(dāng)代著名女性作家,自上世紀(jì)七十年代中期開始文學(xué)創(chuàng)作以來,她一直筆耕不息,殷殷懇懇,并多次獲得國內(nèi)外重要的文學(xué)獎項(xiàng)!堕L恨歌》作為王安憶最負(fù)盛名的代表作,不僅為其躋身當(dāng)代中國文壇著名作家的行列奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),更為其在法國的文學(xué)之旅開辟了寬闊大道。本文選取由兩位法國譯者Yvonne Andre和Stephane Leveque翻譯的《長恨歌》法譯本作為研究對象,具體展開對《長恨歌》法譯本風(fēng)格再現(xiàn)情況的研究和分析,探討譯者在達(dá)到“形神兼?zhèn)洹钡姆g效果上應(yīng)該嘗試的努力,以期能為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”做出一些拋磚引玉的思考。論文以傅雷先生的“神似”說為基礎(chǔ),結(jié)合劉宓慶風(fēng)格翻譯等相關(guān)翻譯理論,對原文和譯本進(jìn)行有針對性的比較分析。先是概括王安憶的創(chuàng)作風(fēng)格和明晰《長恨歌》的作品風(fēng)格,介紹《長恨歌》的唯一法譯本在法國的傳播、影響以及其譯者的相關(guān)情況;其次從人物、物品等名詞以及形容詞的翻譯出發(fā),從“文化翻譯”的角度簡要探討該譯本針對文化差異性問題選擇的翻譯態(tài)度和制定的翻譯方法,歸納譯者在翻譯過程中所面臨的取舍問題;最后就敘事手法、修辭和節(jié)奏三個方面,考察《長恨歌》的譯者處理作品風(fēng)格再現(xiàn)的方法及其效果,并將原作中蘊(yùn)含的民間習(xí)俗以及文化信仰的翻譯作為切入點(diǎn),總結(jié)并分析影響文學(xué)翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的各種因素。最后得出結(jié)論,一部作品或一個作家的風(fēng)格是可以見諸于“形”,并通過一定的手段在翻譯中再現(xiàn)的;翻譯的職責(zé)不僅在于傳“神”,也在于盡可能的保留其“形”。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H32;I046
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H32;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 閆春慧;;論《長恨歌》的空間敘事[J];名作欣賞;2015年15期
2 陳曦;;他者的眼光:王安憶及其作品在法國[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年03期
3 宋學(xué)智;;何謂翻譯文學(xué)經(jīng)典[J];中國翻譯;2015年01期
4 陳曉;王家義;張從益;;文學(xué)語篇中稱謂語翻譯的語域?qū)?yīng)[J];外語學(xué)刊;2014年05期
5 黃曉華;;中國小說修辭的歷史視域[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期
6 張向榮;徐真華;;傳統(tǒng)精神與現(xiàn)代視野——女性文學(xué)之辨正[J];外國文學(xué);2012年06期
7 鄧穎玲;蔣緬,
本文編號:2662907
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2662907.html
教材專著