a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下蘇童小說《米》中漢語本源概念的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2024-06-27 21:47
  小說《米》是作家蘇童的楓楊樹系列長篇小說,該作品于2004年被搬上熒幕的同時(shí),也開啟了國內(nèi)灰色主題電影之濫觴。《米》被翻譯成多種語言,其中現(xiàn)存唯一英文譯本Rice則是出自被譽(yù)為“西方世界最具權(quán)威的中國文學(xué)翻譯家”葛浩文之手。除了對(duì)人性本惡的細(xì)膩描繪,豐富的本源概念也是《米》的一大語言亮點(diǎn)。在譯介本源概念時(shí),致力于實(shí)現(xiàn)不同文化圈的順利交流溝通的研究已是蔚然成風(fēng)。此外,當(dāng)前學(xué)界對(duì)《米》英譯本本源概念翻譯研究仍處于空白,而隨著該文本數(shù)據(jù)庫的建立,深入研究葛浩文英譯本本源概念的翻譯也變得有據(jù)可依。綜上原因,本研究以《米》及其英文譯本Rice為研究對(duì)象,借助Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論,探究葛浩文英譯《米》的本源概念的英譯模式。以何元建教授對(duì)本源概念的分類思想為指導(dǎo),在小型雙語數(shù)據(jù)庫確立的基礎(chǔ)上,標(biāo)注,統(tǒng)計(jì)并分析《米》中的本源概念,通過探究各類本源概念的翻譯策略使用情況,總結(jié)出關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下蘇童小說《米》中漢語本源概念的英譯模式,并與何元建教授的研究結(jié)果對(duì)比,與葛浩文譯介其它小說作品時(shí)所呈現(xiàn)的本源概念翻譯模式作對(duì)比,豐富本源概念的翻譯研究。研究發(fā)現(xiàn):(1)《米》中有467條本源概念,語言類、社會(huì)類...

【文章頁數(shù)】:97 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Research methodology
    1.4 Research significance
    1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 An overview of indigenous information translation
    2.2 An overview of the Relevance Translation Theory
    2.3 An overview of Mi and its English version Rice
        2.3.1 Previous studies on Mi
        2.3.2 Previous studies on its English version Rice
    2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Pivotal Concepts in the Relevance Translation Theory
        3.1.1 Ostensive-inferential communication model
        3.1.2 Context
        3.1.3 Principle of relevance
    3.2 The basic arguments of the Relevance Translation Theory
    3.3 Relevance Translation Theory in translating indigenous information
    3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
    4.1 Data collection
        4.1.1 Criterion for selecting data
        4.1.2 The establishing of the database
    4.2 Data analysis
    4.3 Summary
Chapter Five Analysis on the Translation of Indigenous Information
    5.1 Translation of Indigenous Information
        5.1.1 The translation of linguistic indigenous information
        5.1.2 The translation of social indigenous information
        5.1.3 The translation of material indigenous information
        5.1.4 The translation of superstition indigenous information
    5.2 Comparison with other’s research
        5.2.1 A comparison with He Yuanjian’s observation
        5.2.2 A comparison with other novels translated by Howard Goldblatt
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements



本文編號(hào):3995974

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3995974.html

上一篇:清代民間八仙圖像研究  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a2dd6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
麻豆av一区二区三区久久| 欧美性jizz18性欧美| 日本怡春院一区二区三区| 欧美熟妇xxxx×欧美妇色| 欧美日韩国产三级| 人人妻人人妻人人片色AV| 精品少妇无码AV无码专区| 粗大的内捧猛烈进出视频嘿嘿视频 | 免费A级毛片又大又粗又黑| 久久久久性| 欧美国产一区二区三区激情无套 | 日韩人妻一区二区三区免费| 国产精品亚洲精品日韩已满| 国产精品亚洲| 亚洲一区亚洲二区| 狠狠躁天天躁中文字幕| 日日av拍夜夜添久久免费| 超碰97人人做人人爱少妇| 国产精品黄页免费高清在线观看| 欧美videosex性极品hd| 天天狠狠| 国产亚洲| 国产精品毛片久久久| 国产精品久久久区三区天天噜| 男女后进式猛烈XX00动态图片| 亚洲成av人片久久| 99RE6在线视频精品免费下载| 免费A级毛片无码A∨免费软件| 天天狠天天情天天天天透| 四虎精品成人免费视频| 精品人妻系列无码一区二区三区| 超碰色偷偷男人的天堂| 精品国产三级a∨在线无码| 天天躁日日躁狠狠很躁| 不卡av在线播放| 99久久久精品| 国产成人精品亚洲av无人区一区| 日韩欧美一区二区在线| 久久久夜| 99热久久是国产免费66| 99热1|