a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

布迪厄社會(huì)學(xué)視角下加里·史耐德英譯寒山詩研究

發(fā)布時(shí)間:2024-12-21 08:29
  寒山詩一度處于中國傳統(tǒng)詩歌領(lǐng)域無人問津的邊緣地帶,直到1958年美國著名詩人加里·史耐德翻譯了寒山詩二十四首。該譯本一經(jīng)出版便在美國廣為流傳,并引起了很大的反響。盡管目前學(xué)術(shù)界對(duì)史耐德寒山詩英譯本的研究不少,但是從社會(huì)學(xué)角度切入的研究并不多。在眾多的社會(huì)學(xué)理論中,翻譯研究者們使用頻率最高的是法國著名社會(huì)學(xué)家布迪厄提出的社會(huì)學(xué)理論.因?yàn)樵摾碚撏瑫r(shí)將客觀的社會(huì)因素和主觀的個(gè)人因素結(jié)合起來進(jìn)行研究。本文基于布迪厄提出的社會(huì)學(xué)理論,以寒山詩二十四首為分析語料,采用定性分析和案例分析方法,分別從場域、慣習(xí)和資本三個(gè)角度考察史耐德寒山詩二十四首英譯本在美國從最初的譯本選擇,到譯者翻譯再到被美國讀者接受的譯介過程。本文有以下研究意義和發(fā)現(xiàn):第一,本文有望為寒山詩英譯研究提供了一個(gè)新的理論視角,也為日后中國文學(xué)走出去提供參考和指導(dǎo)。第二,通過探究該譯作在美國贏得眾多讀者青睞的原因發(fā)現(xiàn),寒山詩詩歌主題與風(fēng)格與美國當(dāng)時(shí)文學(xué)場域和社會(huì)背景相符合;譯者個(gè)人翻譯慣習(xí)決定了他選擇24首寒山詩進(jìn)行翻譯并且在翻譯實(shí)踐中巧妙使用翻譯方法,既保證了譯作原汁原味的風(fēng)格又滿足了美國當(dāng)?shù)刈x者的文學(xué)需求;同時(shí),譯者史耐德?lián)碛泻芨叩?..

【文章頁數(shù)】:76 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Methodology
1.3 Research Questions
1.4 Layout of the Thesis CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 The Author Han Shan and Han Shan’s Poems
2.2 The Translator Gary Snyder and His Translation of Han Shan’ s Poems
2.3 Previous Studies on English Versions of Han Shan’s Poems
    2.3.1 Previous Studies Abroad
    2.3.2 Previous Studies at Home
2.4 Previous Applications of Bourdieu’s Sociological Theory to Translation Studies
2.5 Summary CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 A Brief Introduction to Bourdieu and His Sociological Theory
3.2 Three Key Concepts of Bourdieu’s Sociological Theory
    3.2.1 The Concept of Field
    3.2.2 The Concept of Habitus
    3.2.3 The Concept of Capital
3.3 Bourdieu’s Sociological Theory and Translation
    3.3.1 Field and Translation
    3.3.2 Habitus and Translation
    3.3.3 Capital and Translation
3.4 Significance of Applying Bourdieu’s Sociological Theory to Translation Studies
3.5 Summary CHAPTER Ⅳ A SOCIOLOGICAL ANALYSIS OF GARY SNYDER’S TRANSLATION OF HAN SHAN’S POEMS
4.1 An Analysis of “Field” in America
    4.1.1 American Literary Field and the Popularity Han Shan’s Poems
    4.1.2 Social Background and the Popularity of Han Shan’s Poems
4.2 An Analysis of “Habitus” in the Translation of Han Shan’s Poems
    4.2.1 Snyder’s Habitus and Text-Choice
    4.2.2 Snyder’s Habitus and Translation Strategies
    
4.2.2.1 Literal Translation
    
4.2.2.2 Free Translation
    
4.2.2.3 Creative Translation
4.3 An Analysis of Snyder’s “Capitals” and the Popularity of Han Shan’s Poems
4.4 Summary CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study REFERENCES



本文編號(hào):4018702

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4018702.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3ecd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
精品欧美一区二区三区| 男生操女生网站| 亚洲欧美丝袜精品久久| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 牡丹江市| 色姑娘综合网| 夜夜嗨| 亚洲综合图色40p| 国产乱人伦在线播放| 日韩在线看片免费人成视频播放| 永久黄网站色视频免费无下载| 久色精品| 中文字幕精品久久久| 开心激情五月天| 亚洲熟妇自拍无码区 | 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 国内揄拍国内精品人妻| 小sao货水真多把你cao烂| 历史| 久碰人妻人妻人妻人人掠| 久久久熟女| 综合久久久| 成人片国产精品亚洲| 国产A级毛片久久久精品毛片| 亚洲国产精品无码久久98| 思思99re6国产在线播放| 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 国产av成人一区二区三区| 国产婷婷| 嫩草嫩草嫩草| 好看影院| 亚洲一线产区和二线产区的| 成 人 网 站国产免费观看 | 性无码专区一色吊丝中文字幕 | 国产成人久久精品一区二区三区| 涪陵区| 国产精品人妻白洁| 国产玖玖| 灵璧县| 我和亲妺妺乱的性视频| 亚洲最大无码AV网址|