《駱駝祥子》譯本封面的多模態(tài)符際翻譯研究
發(fā)布時間:2024-12-22 03:34
在《駱駝祥子》海外譯介的過程中出現了一個值得探討的現象,即《駱駝祥子》譯本封面設計的多元化特征。一系列各具特色的譯本封面通過不同的符號組織并構建了小說的敘事,呈現出獨特的內容和風格。從社會符號多模態(tài)理論而言,在理念意義方面,這些譯本封面設計可以分為低圖像性與高圖像性兩大類,同時也呈現出一系列視覺連續(xù)體的特征;在人際意義方面,這些譯本展示了多類觀看模式;在組合意義方面,這些封面的設計者通過排版設計以及視覺重量傳達了特定的信息價值觀。封面設計將有意義的元素整理成連貫的文本,通過特定的模式結構創(chuàng)造新的意義。《駱駝祥子》在外譯過程中雖然存在一定程度的誤讀情況,但總體上還是客觀傳達了小說現實主義的關照。
【文章頁數】:10 頁
【部分圖文】:
本文編號:4019368
【文章頁數】:10 頁
【部分圖文】:
圖3 誤讀的譯本封面(由左至右:朝鮮語譯本、朝鮮語譯本、日語譯本)
圖2低圖像性譯本封面代表(由左至右:捷克語譯本、意大利語譯本、法語譯本、日語譯本)圖4誤讀的譯本封面(法語譯本)
圖6 英語譯本封面
盡管有少數封面出現了明顯的內容誤讀,但大多數封面還是準確地把握了小說的主旨,基本都致力于通過圖像符號視覺化小說中人力車夫祥子與其生產工具人力車之間的關系,其中有23個譯本封面都或多或少表現了人力車夫、車夫的工作服、人力車的形象。然而,從人物形象的細節(jié)考慮,封面設計者還是體現出了兩....
圖8 西班牙語譯本封面
圖7荷蘭語譯本封面作為跨文化交流的實踐,另一些譯本封面還采用了獨特的圖像元素試圖展現源文化即中國文化,比如有6個譯本封面上出現了戴尖頭斗笠的人力車夫。然而事實上,尖頭斗笠只在中國南方地區(qū)以及部分東南亞國家流行,日常的北京車夫是絕不可能戴著尖頭斗笠的。尖頭斗笠雖然展現了設計師使用....
圖9 高模態(tài)封面(由左至右:德語譯本、葡萄牙語譯本、英語譯本、日語譯本)
封面所展示的人物信息透露出設計者對小說主旨的定義。總體來說,大部分的封面設計還是通過表現小說主人公的形象及其職業(yè)特點正確傳達了小說的內容信息,但仍有部分封面存在刻板印象甚至誤讀的問題。圖10低模態(tài)封面(由左至右:朝鮮語譯本、希伯來語譯本、立陶宛語譯本、世界語譯本)
本文編號:4019368
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4019368.html