小說(shuō)《美麗的烏塔》中文化信息的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2025-04-11 00:37
語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象存在于一定的民族文化背景之上,是一個(gè)民族的文化、歷史和傳統(tǒng)得以留存和傳承的手段。翻譯的根本目的實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化之間的交流,因此,翻譯除了要傳達(dá)原作的思想內(nèi)容,還要傳達(dá)其中蘊(yùn)含的文化信息。丹尼爾·亞歷山大洛維奇·格拉寧(1919-2017)是蘇聯(lián)及俄羅斯作家和社會(huì)活動(dòng)家,他早期創(chuàng)作的主要方向是現(xiàn)實(shí)主義,中后期作品多為紀(jì)實(shí)類文學(xué),他的文筆樸實(shí),描寫(xiě)逼真,富于激情和哲理性,表現(xiàn)出作家在紀(jì)實(shí)文學(xué)創(chuàng)作上的嫻熟技巧。小說(shuō)《美麗的烏塔》主要描寫(xiě)作者回憶二戰(zhàn)時(shí)在德國(guó)的經(jīng)歷。該小說(shuō)作為格拉寧戰(zhàn)爭(zhēng)題材的代表作品之一,文中多處涉及文化信息,如文學(xué)作品、繪畫(huà)作品、雕塑、戰(zhàn)爭(zhēng)歷史事件、電影、地名、人名等方面。翻譯本篇小說(shuō)的目的主要是向中國(guó)讀者介紹格拉寧非常有特色的一篇戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō),為我國(guó)讀者提供新的文學(xué)資料。從文化的視角分析總結(jié)翻譯方法可以為翻譯學(xué)習(xí)者提供一個(gè)應(yīng)用翻譯理論的視角。本文的引言部分主要介紹選題的意義,國(guó)內(nèi)對(duì)格拉寧的作品及文化翻譯所進(jìn)行的研究現(xiàn)狀等方面。正文第一部分對(duì)小說(shuō)《美麗的烏塔》進(jìn)行簡(jiǎn)介,包括作者簡(jiǎn)介和小說(shuō)內(nèi)容簡(jiǎn)介;第二部分介紹小說(shuō)中的語(yǔ)言文化信息;第三部分是文化信息翻譯的方法與技巧...
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、小說(shuō)《美麗的烏塔》簡(jiǎn)介
二、小說(shuō)中的文化信息
(一)物質(zhì)名稱
(二)組織機(jī)構(gòu)
(三)地理名稱
(四)人物姓名
(五)書(shū)籍名稱
三、文化信息翻譯的方法與技巧
(一)移植法
(1)音譯法
(2)直譯法
(二)注釋法
(1)文內(nèi)注釋
(2)文外注釋:腳注
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
譯文
附錄
本文編號(hào):4039231
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
引言
一、小說(shuō)《美麗的烏塔》簡(jiǎn)介
二、小說(shuō)中的文化信息
(一)物質(zhì)名稱
(二)組織機(jī)構(gòu)
(三)地理名稱
(四)人物姓名
(五)書(shū)籍名稱
三、文化信息翻譯的方法與技巧
(一)移植法
(1)音譯法
(2)直譯法
(二)注釋法
(1)文內(nèi)注釋
(2)文外注釋:腳注
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
譯文
附錄
本文編號(hào):4039231
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4039231.html
最近更新
教材專著