偵探小說(shuō)《面孔》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-05-15 02:36
《面孔》是一部由德國(guó)作家京特·克魯普卡特(Günther Krupkat)于1958年出版的一部偵探小說(shuō)。本次翻譯內(nèi)容是該小說(shuō)的第7、8章。在翻譯過(guò)程中筆者遇到了一些困難,因?yàn)閭商叫≌f(shuō)所具有的獨(dú)特結(jié)構(gòu),使得筆者對(duì)如何翻譯德語(yǔ)偵探小說(shuō)進(jìn)行了思考,并在維爾納·科勒的等值理論的指導(dǎo)下做了相關(guān)的總結(jié)歸納。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為6章:第一章是引言;在第二章中介紹了翻譯任務(wù);在第三章中介紹了本篇翻譯報(bào)告中將運(yùn)用到的偵探小說(shuō)定義和科勒的等值理論;本次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要借用了科勒等值理論中的外延等值與形式-審美等值;第四章簡(jiǎn)述了譯前、譯中和審校這三個(gè)環(huán)節(jié);第五章是本篇翻譯實(shí)踐的核心部分——案例分析,分為兩大部分:第一部分根據(jù)科勒等值理論分析了文化負(fù)載詞與方言詞的翻譯,第二部分根據(jù)偵探小說(shuō)的特點(diǎn)分析了《面孔》這部小說(shuō)中推理和伏筆相關(guān)的語(yǔ)句翻譯。第六章是本次翻譯活動(dòng)的總結(jié)。筆者通過(guò)此次翻譯活動(dòng),首先分析了偵探小說(shuō)的文本特點(diǎn),也對(duì)偵探小說(shuō)的翻譯方法做了相關(guān)的歸納:譯者在翻譯此類文本時(shí)需在理解小說(shuō)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,尊重原作者的邏輯情節(jié),保留原有的美學(xué)價(jià)值,以目的語(yǔ)讀者的接受為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
【文章頁(yè)數(shù)】:115 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯任務(wù)概況
2.1 翻譯項(xiàng)目介紹
2.2 翻譯內(nèi)容介紹
第三章 小說(shuō)特點(diǎn)及理論
3.1 偵探小說(shuō)特點(diǎn)
3.2 科勒等值理論
第四章 翻譯流程
4.1 譯前
4.1.1 文本處理
4.1.2 原文分析與背景資料
4.2 譯中
4.3 審校
第五章 案例分析
5.1 詞匯翻譯
5.1.1 文化負(fù)載詞
5.1.2 方言詞
5.2 語(yǔ)句翻譯
5.2.1 推理
5.2.2 伏筆
第六章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
本文編號(hào):4046113
【文章頁(yè)數(shù)】:115 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯任務(wù)概況
2.1 翻譯項(xiàng)目介紹
2.2 翻譯內(nèi)容介紹
第三章 小說(shuō)特點(diǎn)及理論
3.1 偵探小說(shuō)特點(diǎn)
3.2 科勒等值理論
第四章 翻譯流程
4.1 譯前
4.1.1 文本處理
4.1.2 原文分析與背景資料
4.2 譯中
4.3 審校
第五章 案例分析
5.1 詞匯翻譯
5.1.1 文化負(fù)載詞
5.1.2 方言詞
5.2 語(yǔ)句翻譯
5.2.1 推理
5.2.2 伏筆
第六章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
本文編號(hào):4046113
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4046113.html
最近更新
教材專著