《暗算》人物形象的譯者評(píng)價(jià)效果研究
發(fā)布時(shí)間:2025-07-07 06:03
當(dāng)原文中人物形象的態(tài)度評(píng)價(jià)意義與目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的價(jià)值判斷有出入時(shí),譯者通過(guò)改譯、增譯、明晰、省略等策略使譯文中的態(tài)度意義更加貼近目的語(yǔ)讀者的情感反應(yīng)、倫理判斷和美學(xué)價(jià)值,從而弱化了中西文化差異對(duì)西方讀者產(chǎn)生的閱讀沖擊,淡化了他們對(duì)《暗算》人物形象產(chǎn)生的違和感與陌生感,使之在異域的接受更加自然順暢,從而更好地講述了中國(guó)故事。本文從譯者評(píng)價(jià)的角度,通過(guò)研究譯者對(duì)麥家小說(shuō)《暗算》中人物形象富含態(tài)度評(píng)價(jià)意義的詞句所采取的翻譯策略和方法,探究其背后所體現(xiàn)的譯者價(jià)值判斷,從而對(duì)人物形象的譯者評(píng)價(jià)效果加以考察。
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
本文編號(hào):4056618
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
本文編號(hào):4056618
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4056618.html
上一篇:理論的他者面容——《存在、異在與他者:列維納斯與法國(guó)當(dāng)代文論》評(píng)析
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專(zhuān)著