a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

賴斯翻譯批評理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究

發(fā)布時間:2016-12-17 19:05

  本文關(guān)鍵詞:操縱理論視角下中譯《麥田里的守望者》的譯者主體性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海外國語大學(xué)》 2010年

賴斯翻譯批評理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究

芮雪梅  

【摘要】: 我國的傳統(tǒng)翻譯及批評理論有著悠久的文藝學(xué)傳統(tǒng),但也往往陷入主觀主義的陷阱。20世紀(jì)80年代以來,由于受到西方現(xiàn)代譯論和各種現(xiàn)代哲學(xué)思潮、批評理論的滋養(yǎng),我國的翻譯批評研究有了一些新的進展,開始吸收國外先進的翻譯理論。功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯在建立功能理論之初就在她的《翻譯批評:潛力與制約》書中引入了功能范疇,將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系評價全文,從而激發(fā)了她構(gòu)建功能翻譯理論的靈感。她將源語文本分為以內(nèi)容為重的文本,以形式為重的文本,以述請為重的文本和以聲音為媒介的文本,并將之用于翻譯批評。然后,她又研究了語義、詞匯等語言要素以及環(huán)境、主題等非語言要素,并將之與翻譯批評聯(lián)系起來。 《麥田里的守望者》是塞林格(J. D. Salinger)于1951年發(fā)表的長篇小說。在當(dāng)代美國文學(xué)中,《麥田里的守望者》被認為是一部經(jīng)久不衰的經(jīng)典作品,受到美國民眾尤其是年輕人的推崇。本論文以賴斯的翻譯批評理論分析了《麥田里的守望者》的兩個中譯本,一是施咸榮1983年譯本,由譯林出版社出版,一是孫仲旭2007年譯本,也由譯林出版社出版。兩個譯本語言、風(fēng)格不同,讀者對這兩個版本也各有偏愛。本論文描述了兩譯本中體現(xiàn)的部分規(guī)律性特征,并考察這兩種翻譯活動的原因,有助于較為客觀地解釋翻譯現(xiàn)象。 通過研究,最后得出結(jié)論,賴斯翻譯批評理論,把翻譯放到了一個綜合原文作者、譯者、讀者,翻譯功能,時空,媒介等多重關(guān)系的動態(tài)的行為范疇,因此為文學(xué)翻譯及批評提供了科學(xué)、可行的指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:I712
【目錄】:

  • Acknowledgement4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-13
  • Chapter One Literature Review13-21
  • Chapter Two Theoretical Framework21-33
  • 2.1 The Influence of Text Types21-24
  • 2.1.1 Traditional Division of Text Types21-22
  • 2.1.2 Reiss’s Division Method22-24
  • 2.2 The Influence of Linguistic and Extra-linguistic Components24-27
  • 2.2.1 Linguistic Components24-25
  • 2.2.2 Extra-linguistic Components25-27
  • 2.3 The Notion of “Equivalence”27-31
  • 2.3.1 The Tradition of Equivalence27-29
  • 2.3.2 Reiss’s Notion of Equivalence29-31
  • 2.4 Text Function31-33
  • Chapter Three Research Methodology33-35
  • 3.1 Text Analysis33-34
  • 3.2 Comparative Study34-35
  • Chapter Four Analysis of the Original Text and the Two Translations35-51
  • 4.1 Background Information about the Author and the Novel35-37
  • 4.2 The Linguistic Characteristics of The Catcher in the Rye and the Two Translations37-42
  • 4.3 Comparative Study between Shi’s translation and Sun’s translation42-45
  • 4.4 Results45-51
  • 4.4.1 Shi Xianrong’s Translation Strategy46
  • 4.4.2 Sun Zhongxu’s Translation Strategy46-48
  • 4.4.3 The Significance of Reiss’Theoretical Contribution to Literary Translation48-51
  • Conclusion51-53
  • Bibliography53-56
  • 下載全文 更多同類文獻

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【引證文獻】

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

    1 張瑩;翻譯生態(tài)環(huán)境對文學(xué)翻譯的影響[D];華中師范大學(xué);2012年

    2 格根蘇布達;論意識形態(tài)和詩學(xué)觀對文學(xué)翻譯的操控[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年

    3 王寰;操縱理論視角下中譯《麥田里的守望者》的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2012年

    【參考文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 胡德香;文化語境下的翻譯批評:現(xiàn)狀與反思[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年06期

    2 康雷鳴;張文慧;;賴斯的翻譯質(zhì)量批評體系[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年24期

    3 吳艾玲;萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期

    4 李戰(zhàn)子;《麥田的守望者》口語特色分析[J];外語研究;1994年04期

    5 張文濤,劉繼華;從文體功能看語言變異的翻譯——比較《圍城》一封家書的兩種譯文[J];外語學(xué)刊;2005年02期

    6 劉嫦;趙友斌;;功能翻譯理論給文學(xué)翻譯批評的啟示[J];外語學(xué)刊;2009年02期

    7 黃瓊英;近十年來的翻譯批評[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年04期

    8 陳吉榮;;評《翻譯批評:潛力與制約》[J];山東外語教學(xué);2007年04期

    9 張春柏;翻譯批評的一種語言學(xué)模式——簡評《翻譯批評——其潛能與局限》[J];上?萍挤g;2001年02期

    10 范雄飛;熊宣東;;廖承志致蔣經(jīng)國信原文及兩個英譯本的對比研究[J];上海翻譯;2007年01期

    【共引文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期

    2 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期

    3 楊正翠;李曉紅;;淺析隱喻的顯式和隱式[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年02期

    4 杜洪波;胡曉;;以身體部位隱喻為例論隱喻的翻譯[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2009年04期

    5 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

    6 胡河寧;;組織意象圖式中的組織傳播隱喻[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

    7 蔣道華;英漢隱喻語用操作對比研究[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2003年05期

    8 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

    9 任風(fēng)雷;;隱喻意識,隱喻能力和二語習(xí)得[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年04期

    10 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 汪云;崔娟娟;;認知隱喻及其判讀[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

    2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

    3 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

    4 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評鑒龐德對中國古典詩歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

    5 劉先寬;孫若紅;;網(wǎng)絡(luò)交流語的隱喻研究[A];科學(xué)發(fā)展與社會責(zé)任(B卷)——第五屆沈陽科學(xué)學(xué)術(shù)年會文集[C];2008年

    6 徐超;畢玉德;;面向自然語言處理的韓國語隱喻知識庫構(gòu)建研究[A];中國計算語言學(xué)研究前沿進展(2009-2011)[C];2011年

    7 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

    8 ;An Overview of Metaphor Research[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

    9 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

    10 王鵬;;淺談對培根論述文體的翻譯的忠實性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評價of marriage and single life兩個中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    3 馬騰;民族院校英語專業(yè)學(xué)生語際語語用能力及其培養(yǎng)模式研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 唐斌;《人民日報》中(1987-2007)農(nóng)民工的話語再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

    5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

    6 唐樹華;有些隱喻為什么不可能[D];上海外國語大學(xué);2010年

    7 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

    8 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    9 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    10 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年

    2 譚瑾;現(xiàn)代漢語認知稱謂詞的隱喻及轉(zhuǎn)喻研究[D];山東科技大學(xué);2010年

    3 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年

    4 劉德美;球賽新聞報道中戰(zhàn)爭隱喻研究[D];山東科技大學(xué);2010年

    5 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認知研究及其對英語詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年

    6 張賀;漢語歌詞中隱喻應(yīng)用的認知分析[D];山東科技大學(xué);2010年

    7 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達力[D];上海外國語大學(xué);2010年

    8 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

    9 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    10 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    【同被引文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 唐玉潔;;近十年來黨的文化建設(shè)的基本歷程[J];黨史文苑;2012年02期

    2 王友貴;;當(dāng)代翻譯文學(xué)史上譯者主體性的削弱(1949-1978)[J];外國語言文學(xué);2007年01期

    3 陳海兵;;安德烈·勒菲弗爾譯學(xué)思想初探[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年04期

    4 黃雁鑫;;《麥田里的守望者》的禪宗思想分析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2010年05期

    5 曾祥益;;《麥田里的守望者》佛教禪學(xué)痕跡[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年01期

    6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期

    7 王曉蕾;;從《麥田里的守望者》的兩個中譯本看翻譯策略的選擇[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期

    8 廖七一;文本類型與地名譯寫[J];上海翻譯;2005年02期

    9 張志強;;翻譯觀與翻譯教學(xué)[J];上海翻譯;2006年03期

    10 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

    2 吳和林;從翻譯適應(yīng)選擇論評析《簡·愛》的三個中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年

    3 魏慧梁;從安德烈·勒菲弗爾的翻譯四層次比較《麥田里的守望者》的中譯本[D];河北大學(xué);2011年

    4 孟強;論譯者詩學(xué)觀對詩歌翻譯的規(guī)約[D];四川師范大學(xué);2005年

    5 趙湘波;論意識形態(tài)對《麥田里的守望者》譯介的操控[D];湘潭大學(xué);2006年

    6 楊靜;意識形態(tài)與新聞翻譯[D];上海海事大學(xué);2007年

    7 陳紅梅;20世紀(jì)80年代初和新世紀(jì)小說翻譯的規(guī)范個案比較研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年

    8 李凱華;意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控[D];山東科技大學(xué);2008年

    9 王曉蕾;從翻譯策略的視角看《麥田里的守望者》的兩個中譯本的對比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年

    10 張瑩;翻譯生態(tài)環(huán)境對文學(xué)翻譯的影響[D];華中師范大學(xué);2012年

    【二級引證文獻】

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 王寰;操縱理論視角下中譯《麥田里的守望者》的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2012年

    【二級參考文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 徐賁;第三文化[J];讀書;1998年05期

    2 張志強;英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年02期

    3 黃國文;對唐詩《尋隱者不遇》英譯文的功能語篇分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年05期

    4 吳南松;功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評中的適用性——以對晚清小說翻譯的批評為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

    5 胡德香;文化語境下的翻譯批評:現(xiàn)狀與反思[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年06期

    6 楊自儉;;簡論翻譯批評——《文學(xué)翻譯批評論稿》序[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年01期

    7 方夢之;20世紀(jì)下半葉我國翻譯研究的量化分析[J];外語研究;2003年03期

    8 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展、元評估及發(fā)展方向[J];外語研究;2007年04期

    9 呂俊;;翻譯批評的危機與翻譯批評學(xué)的孕育[J];外語學(xué)刊;2007年01期

    10 錢仁康;《歌曲翻譯探索與實踐》序[J];人民音樂;2002年12期

    【相似文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 范東生!230061;翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J];中國翻譯;2000年04期

    2 丁志聰;翻譯與翻譯批評之我見——兼評馬紅軍的《翻譯批評散論》[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報;2004年01期

    3 張文勛,鄒文,劉洪泉;從跨文化交際的視角看我國翻譯批評研究[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期

    4 王欷燕;張曉杭;;小論翻譯批評的主體[J];科教文匯(上半月);2006年11期

    5 周曉梅;;基于價值哲學(xué)與評價理論的翻譯批評學(xué)——《翻譯批評學(xué)引論》評介[J];外語研究;2010年05期

    6 陳艷龍;關(guān)于翻譯批評的思考[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期

    7 戴莉莎;;翻譯批評:宏觀和微觀的統(tǒng)一[J];湖南行政學(xué)院學(xué)報;2007年06期

    8 曹建新;淺論翻譯批評[J];外語教學(xué);1994年03期

    9 穆雷;余光中談翻譯[J];中國翻譯;1998年04期

    10 吳斌;淺談新時期的翻譯批評[J];太原教育學(xué)院學(xué)報;2004年01期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價值中立、方法多元與翻譯批評[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

    2 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

    3 張愛真;;論翻譯批評[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

    4 張志強;;言語語境特征分析、翻譯及翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

    5 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

    6 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

    7 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

    8 郭著章;;關(guān)于《文言英譯教程》[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

    9 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

    10 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

    中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 實習(xí)記者 傅小平;[N];文學(xué)報;2005年

    2 尹承東;[N];光明日報;2005年

    3 傅小平;[N];文學(xué)報;2008年

    4 世文;[N];文藝報;2007年

    5 何婭;[N];中華讀書報;2002年

    6 章祖德(本文作者:譯林出版社社長);[N];中國新聞出版報;2003年

    7 本報記者 李強;[N];中國新聞出版報;2004年

    8 陳應(yīng)年 商務(wù)印書館編審;[N];光明日報;2001年

    9 李其金;[N];文藝報;2007年

    10 蔚藍;[N];光明日報;2001年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 張曉梅;翻譯批評原則的詮釋學(xué)研究[D];山東大學(xué);2013年

    2 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年

    3 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

    4 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

    5 汪世蓉;《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究[D];武漢大學(xué);2013年

    6 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

    7 孔祥立;中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國語大學(xué);2009年

    8 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D];南開大學(xué);2009年

    9 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

    10 肖維青;多元動態(tài)翻譯批評的建構(gòu)性研究[D];上海外國語大學(xué);2006年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 方錢;翻譯批評理論研究[D];山東大學(xué);2011年

    2 黃肖彥;傳播模式觀照下的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評模式研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年

    3 吳倩影;試談“六觀說”視角下的翻譯批評模型建構(gòu)[D];四川師范大學(xué);2013年

    4 閆薇薇;貝爾曼和王宏印翻譯批評體系比較研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2013年

    5 張永華;對翻譯批評的反思[D];天津師范大學(xué);2001年

    6 張紅娟;中國翻譯批評思想發(fā)展初探[D];山西大學(xué);2013年

    7 莫小芳;論翻譯批評的理論構(gòu)建[D];四川大學(xué);2004年

    8 芮雪梅;賴斯翻譯批評理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    9 張茜;董秋斯翻譯批評思想研究[D];山西大學(xué);2012年

    10 李文娟;中國翻譯批評現(xiàn)狀及其文化思考[D];山西大學(xué);2011年


      本文關(guān)鍵詞:操縱理論視角下中譯《麥田里的守望者》的譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號:217316

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wxchuangz/217316.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶1aaef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
    wwwxxx18| 久久久久久成人综合网| 97超级碰碰| 欧美日韩亚洲天堂| 人人插人人插| 久久久91精品国产一区二区三区| 欧美性XXXXX极品| 国内精品免费久久久久电影院97 | 四虎国产精品永久在线| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 四虎精品 在线 成人 影院| 蜜芽亚洲AV无码精品国产| 富宁县| 国产精品久久久久久精品三级古代| 天天干天天日天天射| 色噜噜噜噜| 九九精品在线| 九九av| 亚洲性图| 日本a在线| 靖州| 国产乱子伦60女人的皮视频 | 国产综合自拍| 国产av影视| 97人人澡| 霍邱县| 亚洲成在人线av中文字幕喷水| 我国产码在线观看AV哈哈哈网站| 国产麻豆 9l 精品三级站| 国产成人亚洲综合网色欲网久下载| 舒兰市| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 亚洲精品午夜无码电影网| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 男女啪啪高清无遮挡免费| 一本一本大道香蕉久在线精品| 老子影院午夜伦不卡亚洲欧美 | 一个人免费观看视频www| 亚洲AV区无码字幕中文色| 性做久久久久久久| 99久久99久久免费精品小说|