生態(tài)翻譯學視閾下《紅樓夢》動物習語英譯對比研究
本文關鍵詞:生態(tài)翻譯學視閾下《紅樓夢》動物習語英譯對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《廣西師范大學》 2014年
生態(tài)翻譯學視閾下《紅樓夢》動物習語英譯對比研究
傅翠霞
【摘要】:動物習語在中西方文化中有著既相同又不同的文化內涵。這一文化的差異使動物習語的翻譯成為長期以來的一大翻譯難題。學者們從不同的理論視角對其進行了研究,以期找到動物習語的翻譯方法。而生態(tài)翻譯學理論作為一種從生態(tài)學角度對翻譯進行研究的新的研究范式,它對翻譯的過程、原則、方法和評價標準等方面都重新進行了詮釋,卻未能運用到動物習語的翻譯研究中。 動物習語在《紅樓夢》中有較高的出現(xiàn)頻率,把該作品中的動物習語作為研究對象具有代表性和典型性。故本文以該作品中有著不同文化內涵的動物習語及其在楊憲益夫婦譯本和霍克斯師徒譯本中的譯文為語料,首先從生態(tài)翻譯學理論框架下“三維轉換”的翻譯方法對比分析了兩譯本在動物習語翻譯方法選擇上的異同;其次從譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境分析該異同產生的原因;最后根據生態(tài)翻譯學“翻譯評價標準”的三個參考指標多維轉換程度、譯者素質及讀者反饋對兩譯本中動物習語的翻譯進行評價。目的在于進一步證實該理論對各種翻譯的解釋力,并從“三維轉換”的角度總結出動物習語的翻譯方法,以期對今后動物習語的翻譯教學及實踐帶來新的啟示。 通過分析,本文得出以下結論:動物習語的譯文在兩譯本中之所以不同是譯者為適應自己所處的內、外翻譯生態(tài)環(huán)境而對習語中所蘊含的語言、文化、交際因素做出不同凸顯選擇的結果;通過問卷調查不同讀者對譯文的反饋,本文總結出動物習語翻譯的“三維轉換”翻譯方法,并以此判斷兩譯本的動物習語翻譯都存在一定程度的不足。生態(tài)翻譯學理論作為一種新的翻譯研究的生態(tài)學途徑,具有普適性,有助于我們從新的理論角度來探討翻譯的特點和本質。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 錢語眉;;談英漢動物文化習語翻譯中譯者的適應和選擇[J];福建師大福清分校學報;2010年06期
2 周健;;合作原則在動物習語翻譯中的應用[J];杭州電子科技大學學報(社科版);2008年S1期
3 羅莉莉;;從認知角度探討英語動物習語的隱喻翻譯策略[J];百色學院學報;2011年04期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學:產生的背景與發(fā)展的基礎[J];外語研究;2010年04期
5 李延林;鐘玲;;英漢語中狗的文化內涵及翻譯[J];湖南涉外經濟學院學報;2013年01期
6 SEBASTIEN ROUSSILLAT;;Animal Idioms[J];China Today;2013年07期
7 胡庚申;;適應與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學院學報;2008年04期
8 胡庚申;翻譯適應選擇論的哲學理據[J];上?萍挤g;2004年04期
9 張麗娟;楊海青;;《紅樓夢》動植物習語英譯初探——以楊憲益和霍克斯譯文為例[J];浙江工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
10 廖光蓉;英漢文化動物詞對比[J];外國語(上海外國語大學學報);2000年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期
2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期
3 徐濤;英漢諺語民族性的比較[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2004年02期
4 楊紅;;淺論《紅樓夢》模糊語言的語用功能[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2012年01期
5 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J];安徽大學學報;2000年04期
6 李琳;數字的修辭功能及翻譯[J];安徽大學學報;2001年03期
7 殷莉;從習語中的動物喻體看漢英詞語文化上的不對應[J];安徽大學學報;2001年04期
8 周邦友;談譯入語的可接受性[J];安徽大學學報;2001年06期
9 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
10 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
中國重要會議論文全文數據庫 前10條
1 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 張勁松;;晴雯雙重人格探微——亦主亦奴的文化悲劇[A];2011年貴州省社會科學學術年會論文集[C];2011年
3 王帥;;比較孔子的“憂”與海德格爾的“憂”及在教育上的現(xiàn)實意義[A];2009年首屆首都高校教育學研究生學術論壇論文集[C];2010年
4 施征宇;;中英動物詞匯翻譯與文化[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 曾東京;趙會;;《牛津高階英漢雙解詞典》第6版(簡化漢字本)成語收譯中的若干問題[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
6 洪港;;從《紅樓夢》管窺清初義學教育[A];紀念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國教育制度史研究[C];2009年
7 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
9 盧丹暉;;機器翻譯的應用前景[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
10 陳雅婷;;英漢習語互譯中的語用失誤與語用等值[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
中國博士學位論文全文數據庫 前10條
1 曲麗瑋;元刊雜劇復字詞匯研究[D];南開大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
5 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年
7 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
8 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年
9 袁梅;中國古代神話中智慧導師阿尼瑪原型及其承傳移位[D];曲阜師范大學;2010年
10 姚雯;哮病的古代內科文獻研究與學術源流探討[D];北京中醫(yī)藥大學;2011年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學;2009年
2 楊秋利;《醒世姻緣傳》中的女性形象研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
3 鐘銳;從語義學角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉喻及其表達力[D];上海外國語大學;2010年
5 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
6 陳玉大;奈達功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學;2010年
7 宋宛蓉;關聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年
8 羅穎虹;霍譯《紅樓夢》人名英譯的審美缺失與補償[D];上海外國語大學;2010年
9 王偉娜;英漢諺語里動物詞匯的文化內涵對比分析[D];上海外國語大學;2010年
10 付瑩喆;張愛玲翻譯活動研究[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 吳遠慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應選擇論的分析[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2006年06期
2 焦飏;;從“翻譯適應選擇論”看嚴復《天演論》的翻譯[J];成都教育學院學報;2006年12期
3 印曉紅;英漢動物習語比喻形象的文化差異[J];重慶大學學報(社會科學版);2001年01期
4 管瑋;合作原則在外來語翻譯中的體現(xiàn)[J];上海電力學院學報;2004年04期
5 林繼紅;英、漢動物詞匯互譯中的形象處理[J];福建教育學院學報;2002年04期
6 陳萍;;英漢語言中“狗”的文化內涵[J];湖北廣播電視大學學報;2007年08期
7 朱山軍;;隱喻的認知與翻譯[J];河南社會科學;2007年04期
8 張明權;二元對立翻譯觀的文化解構[J];北京第二外國語學院學報;2005年02期
9 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期
10 邊立紅;姚志奮;;翻譯適應選擇論觀照下的辜鴻銘《論語》翻譯[J];麗水學院學報;2008年03期
中國重要報紙全文數據庫 前1條
1 于延曉;[N];光明日報;2007年
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 袁芳,王惠潔;中西文化的差異與習語翻譯[J];甘肅教育學院學報(社會科學版);2002年S2期
2 馮運蓮;從跨文化角度看習語翻譯的文化差異[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2002年02期
3 段榮;習語翻譯中的異化處理[J];海南大學學報(人文社會科學版);2002年04期
4 于瑩;談習語翻譯中文化因素的重要性[J];佳木斯大學社會科學學報;2002年05期
5 王辭;習語翻譯中的“等效性”與文化缺失現(xiàn)象的理解[J];云夢學刊;2002年05期
6 黃永安;習語翻譯中的文化內涵[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2002年03期
7 董暉;習語翻譯中的借用譯法[J];成都信息工程學院學報;2003年03期
8 孫彩霞;文化差異與習語翻譯[J];遼寧公安司法管理干部學院學報;2003年02期
9 朱樂紅,劉愜文;英語習語翻譯中的異化研究[J];湖南農業(yè)大學學報(社會科學版);2003年02期
10 范敏;從跨文化角度看《紅樓夢》中的習語翻譯[J];唐山師范學院學報;2003年04期
中國重要會議論文全文數據庫 前3條
1 唐發(fā)年;;試論異化與歸化在習語翻譯中的運用[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
2 宋志強;;試析習語翻譯中的形象處理[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
3 鄭琳;;習語翻譯中文化缺省的補償[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 王超;從模因論的視角闡釋英語習語翻譯中的歸化和異化[D];西南大學;2010年
2 李金平;以文化為導向的習語翻譯[D];河北大學;2010年
3 張麗杰;習語翻譯中的形象的傳遞[D];哈爾濱工程大學;2004年
4 肖婷;論習語翻譯中的異化趨勢[D];湖南師范大學;2006年
5 劉靜;從文化角度看習語翻譯策略[D];山東大學;2006年
6 滕淑紅;習語翻譯的異化[D];重慶大學;2002年
7 張建佳;異化:英漢習語翻譯的首要策略[D];湖南師范大學;2006年
8 鄭祿英;論習語翻譯中的異化趨勢[D];湖南師范大學;2008年
9 張祎;從文化角度看英語習語翻譯[D];中國海洋大學;2010年
10 李淑芳;從語用對等角度研究圣經習語翻譯[D];中國海洋大學;2010年
本文關鍵詞:生態(tài)翻譯學視閾下《紅樓夢》動物習語英譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:238460
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wxchuangz/238460.html