a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

《灰色流浪者》(1-11章)英漢翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-06-14 20:30

  本文選題:《灰色流浪者》 + 翻譯難點(diǎn)。 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報告。該報告的源語文本選自英國作家約翰·理查森的游記《灰色流浪者》。它講述了一對英格蘭的夫婦八個月內(nèi)游歷美國、澳大利亞和馬來西亞的故事。此篇翻譯實(shí)踐報告是基于第一章至第十一章的譯文而撰寫的。此篇翻譯實(shí)踐報告的目的有兩個:一是通過總結(jié)翻譯過程中的難點(diǎn)及策略來提高翻譯水平;二是通過撰寫翻譯實(shí)踐報告來為日后游記的翻譯提供一些參考和借鑒。報告描述了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后審校這三個階段。報告從有關(guān)民俗的文化負(fù)載詞、較難的合成形容詞、定語從句、以及長句中邏輯關(guān)系的安排這幾個方面闡釋了翻譯的難點(diǎn)。分析了這些難點(diǎn)之所以產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的翻譯方法。翻譯文化負(fù)載詞的主要方法是增添腳注,這有助于文化內(nèi)涵的傳遞。運(yùn)用漢語四字格來翻譯較難的合成形容詞可以提高譯文的質(zhì)量和美感;诙ㄕZ從句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和漢語的表達(dá)習(xí)慣,主要采取的翻譯方法有合譯法和分譯法。對于長句中邏輯關(guān)系的安排,主要采用的翻譯方法有順句操作法和句式重組法。基于主從句的長短和句中的邏輯關(guān)系,"before"引導(dǎo)的時間狀語從句的主要譯法是轉(zhuǎn)換法。這些翻譯方法的使用有助于準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和風(fēng)格,再現(xiàn)原文魅力和風(fēng)采。最后,此篇翻譯報告對翻譯難點(diǎn)和翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了歸納。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識到,譯文的忠實(shí)、流暢、出彩與翻譯方法的選擇關(guān)系密切。在《灰色流浪者》中,以上翻譯方法的使用有助于在忠實(shí)原文的同時,使譯文符合漢語的邏輯順序和表達(dá)習(xí)慣。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation. The source language of the report is taken from British writer John Richardson's travels Gray Rangers. It tells the story of an English couple traveling the United States, Australia and Malaysia in eight months. This translation practice report is based on the translation of chapters I to 11. The purpose of this translation practice report is twofold: one is to improve the translation level by summarizing the difficulties and strategies in the process of translation; the other is to provide some reference and reference for the translation of travel notes in the future by writing the translation practice report. The report describes the three stages of pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. The report explains the difficulties in translation from the aspects of culture-loaded words about folklore, difficult compound adjectives, attributive clauses, and the arrangement of logical relations in long sentences. This paper analyzes the causes of these difficulties and puts forward corresponding translation methods. The main method of translating culture-loaded words is to add footnotes, which is helpful to the transmission of cultural connotations. Using four-word Ge Lai to translate difficult adjectives can improve the quality and aesthetic sense of the translation. Based on the structural characteristics of attributive clauses and the habit of Chinese expression, the main translation methods are co-translation and sub-translation. As for the arrangement of logical relations in long sentences, the main translation methods are the operation of sequence sentences and the recombination of sentence patterns. Based on the length of the subject clause and the logical relation in the sentence, the main translation method of the time adverbial clause guided by "before" is the transformation method. The use of these translation methods helps to convey the original information and style accurately and to reproduce the charm and grace of the original text. Finally, the translation report summarizes the translation difficulties and translation experience. Through this translation practice, the author realizes that the faithfulness, fluency and brilliance of the translation are closely related to the choice of translation methods. In "Grey Rangers", the above translation method is helpful to make the translation conform to the Chinese logical order and expression habit while faithful to the original text.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉慶榮;;不拘一格話“變通”[J];中國翻譯;2015年05期

2 司顯柱;論翻譯技巧研究的語篇視角[J];上海科技翻譯;2004年02期

3 程洪珍;英漢語差異與英語長句的漢譯[J];中國科技翻譯;2003年04期

4 王泉水;科技英語定語從句的非定語化譯法[J];中國科技翻譯;1999年01期

5 張繼文,徐敬全;Before的幾種譯法[J];中國科技翻譯;1998年04期

6 劉繼俊;論定語與中心詞的分隔與翻譯[J];上?萍挤g;1994年04期

7 李曙新;;翻譯英語形容詞的一種方法[J];中國翻譯;1991年06期

8 李映霞;;英語定語從句的基本譯法[J];中國翻譯;1990年03期

9 張其春;;英語形容詞的理解與翻譯[J];中國翻譯;1986年01期

10 吳建國;;淺談文學(xué)翻譯的注釋工作[J];中國翻譯;1985年10期

,

本文編號:2018864

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2018864.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶71de1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久九九亚洲精品美国国内产一级| 天堂资源官网在线资源| 汪清县| 91日韩在线| 国产区在线播放| 国产AV无码专区亚洲精品| 一本久久a久久精品vr综合| 午夜男女刺激爽爽影院| 乱vodafonewifi熟妇| 一本a新久道| 亚洲你懂的| 亚洲欧美精品AAAAAA片| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 老子影院午夜伦不卡亚洲欧美| 精品av天堂毛片久久久| 中文久久久| 北条麻妃一区二区三区在线观看| 色影欲视天天综合影视| 免费无码一区二区三区| 国产丶欧美丶日本不卡视频 | 亚色影视| 国产精品igao视频网网址| 国产真实偷乱视频| 最近最新日本中文字幕| 一本精品中文字幕在线| 国产av激情无码久久| 曰本女人牲交全视频免费播放| 欧美日韩一区二区三区在线| 少妇高潮太爽了在线视频| 久久久久久久极品内射| 亚洲av无码专区首页| 日韩A∨精品日韩在线观看| 亚洲AV无码国产精品色| 亚洲AV永久无码精品网站| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 亚洲国产美女精品久久久久| 亚洲综合伊人久久综合| 亚洲日韩AV一区二区三区中文| 国产波霸爆乳一区二区| 国产成人无码AⅤ片在线观看| 99久久99久久精品免费观看|