a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

《行星地球的臨界點》(第五章和第六章)翻譯(實踐)報告

發(fā)布時間:2018-06-15 19:20

  本文選題:案例分析 + 翻譯維度; 參考:《重慶師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本翻譯報告的原文節(jié)選自安東尼巴諾斯以及其妻子海特來基于2016年的《地球臨界點》(Tipping Point for Planet Earth)一書的第五、六章。主要從糧食危機、水資源危機闡釋地球為什么正走向臨界點,走向崩潰邊緣。該翻譯報告主要包含四個部分:第一部分是翻譯項目的整體介紹:第二部分是譯前準備工作,包括文本分析、翻譯重難點等;第三部分進行案列分析,為翻譯報告的主要部分,譯者基于德國翻譯學(xué)家沃爾弗拉姆威爾斯的觀點,即翻譯過程要求譯者在語義、句法、文體和語篇語用各方面對原文進行理解,結(jié)合翻譯實踐,從詞語的語義理解和翻譯、結(jié)構(gòu)的理解和翻譯處理、記敘文段和議論文段不同風(fēng)格和包括標點符號、規(guī)范性標點符號的翻譯四個維度,結(jié)合拆譯、合譯、補譯、重組等翻譯技巧,進行典型案例分析。第四部分為全篇報告總結(jié)。通過對翻譯實踐的綜合分析,本翻譯報告得出以下結(jié)論:1、夯實的翻譯理論基礎(chǔ)對翻譯至關(guān)重要。相關(guān)的理論知識有指導(dǎo)作用,更有助于譯者自查翻譯錯誤,提高翻譯質(zhì)量。2、足夠的背景知識使翻譯事半功倍,有助于理解原文,更有助于準確的翻譯術(shù)語。3、不斷地改善譯文,不僅有助于提高譯文質(zhì)量,更有助于譯者總結(jié)翻譯策略,內(nèi)化翻譯理論。
[Abstract]:This translation is excerpted from chapters 5 and 6 of Antony Barnes and his wife, Heit, based on tipping Point for Planet Earth in 2016. Mainly from the food crisis, water crisis explains why the earth is moving towards the critical point, toward the edge of collapse. The translation report mainly consists of four parts: the first part is the overall introduction of the translation project; the second part is the preparatory work before translation, including text analysis, translation difficult points, and so on; the third part is the case list analysis, which is the main part of the translation report. According to Wolfram Wells, a German translator, the process of translation requires the translator to understand the source text in semantic, syntactic, stylistic and textual pragmatic aspects, and combine the translation practice with the semantic understanding and translation of words. In this paper, the author makes a typical case study of different styles of narrative paragraph and argumentative paragraph, including punctuation and normative punctuation, combined with translation techniques such as breaking, co-translation, complement translation and recombination. The fourth part is the summary of the whole report. Based on the comprehensive analysis of translation practice, the present translation report draws the following conclusion: 1. A solid theoretical foundation of translation is of great importance to translation. The relevant theoretical knowledge is helpful to the translator's self-examination of translation errors, improvement of translation quality, sufficient background knowledge to achieve twice the result with half the effort, understanding of the original text, and more accurate translation terminology. It not only helps to improve the quality of translation, but also helps the translator to summarize translation strategies and internalize translation theory.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 周領(lǐng)順;Lus Shih;;雜文翻譯:邏輯性與藝術(shù)性的統(tǒng)一[J];中國翻譯;2015年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李智文;探索社科文本里英語長句的翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

2 遲璇;社科文著翻譯的策略和技巧[D];復(fù)旦大學(xué);2012年



本文編號:2023257

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2023257.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶88301***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲人AV在线无码影院观看| 制服丝袜天堂国产日韩| 亚洲国产精品嫩草影院| 日日干狠狠干| 蜜臀av性久久久久av蜜臀 | 一区二区三区国产精品免费在线观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 樱花味仙流白浆福利姬| 久久久无码精品一区二区三区蜜桃 | 国产va免费精品观看| 99久久99久久精品免费观看| 亚洲精品无码久久久久YW| 又色又爽又黄又粗暴的小说| 建水县| 超碰人人插| 人妻少妇乱子伦精品| 亚洲熟妇久久国内精品| 尤物蜜芽国产成人精品区| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 久久精品国产99国产电影网| 无码中文av有码中文a| 成人毛片无码一区二区三区| 99视频在线精品免费观看6 | 国产精品成人无码久久久久久| 亚洲爽图| 伊人久久久久久久久| 亚洲视频在线免费观看| 免费人妻精品一区二区三区不卡 | 天堂久久| 日韩精品福利视频| 亚洲精品xxx| 国产黄a三级三级看三级| 黑人巨大精品欧美一区| 日本精品一区| 国产婷婷色一区二区三区| 超碰在线看| 乱仑视频| 亚洲激情综合| 武城县| 日日夜夜av| 天天av|