句式轉(zhuǎn)換在英文描述類文本Harvest漢譯中的應(yīng)用實踐報告
發(fā)布時間:2020-07-12 20:32
【摘要】:隨著三農(nóng)問題再次成為今年中央一號文件關(guān)注的焦點,家庭農(nóng)場文化逐步進(jìn)入人們的視線。本文翻譯材料Harvest是介紹美國家庭農(nóng)場文化較為詳實的書籍,并展現(xiàn)了美國現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)全景。秉持中西方文化交流的初衷,選取該書作為翻譯材料,著重探討句式轉(zhuǎn)換在英文描述類文本漢譯中的應(yīng)用。從分析文本語言特點入手,分析文本詞匯、句式及語言風(fēng)格特點,結(jié)合句式解構(gòu)與邏輯分析進(jìn)行翻譯實踐。翻譯過程中發(fā)現(xiàn),由于英漢兩種語言文化背景與思維方式的不同,容易造成表達(dá)方式上或理解上的偏差。通過探究句式轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用,使譯文在形式結(jié)構(gòu)上符合漢語表達(dá)習(xí)慣,并能傳神達(dá)意,使讀者更好地理解原文。希望本次翻譯實踐能夠為以后此類文本的翻譯提供一定的參考價值。
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
本文編號:2752459
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊怡華;;句子結(jié)構(gòu)視域下英語定語從句漢譯方法[J];海外英語;2014年12期
2 汪慶偉;;農(nóng)業(yè)英語的語言特點與翻譯方法[J];華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
3 樊冠鈺;;科技術(shù)語的翻譯方法和翻譯原則[J];糧食流通技術(shù);2006年01期
本文編號:2752459
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2752459.html
最近更新
教材專著