從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談《水滸傳》三個英譯本動物隱喻的翻譯
【學位授予單位】:西華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 楊照;;歸異化之爭的終結者——論語義翻譯的中庸性[J];科教文匯(下旬刊);2007年05期
2 張錦;;語義翻譯與《圍城》前景化語言的翻譯[J];宜賓學院學報;2010年03期
3 吁霖;;也談語義翻譯[J];傳奇·傳記文學選刊(理論研究);2010年04期
4 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀;;醫(yī)學論文英文摘要中語義翻譯的常見錯誤[J];山西醫(yī)科大學學報;2010年12期
5 賀志剛;思想類著述的英漢翻譯:理論起點[J];浙江學刊;2004年05期
6 趙俁;;小議“山寨”及其擴展詞的漢英語義翻譯[J];吉林教育;2010年07期
7 韓振宇;民族文化語義翻譯的得與失[J];長春光學精密機械學院學報(社會科學版);2001年04期
8 但漢源;;語篇中的語詞照應與語義翻譯[J];湖北電大學刊;1996年11期
9 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等?茖W校學報;2012年03期
10 宋丹;;語義翻譯視角下《蛙》的日譯本評析[J];日語學習與研究;2014年04期
相關會議論文 前5條
1 呂娜;;交際與語義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
2 何大順;馮煒成;;淺議語義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
4 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標題英譯中的應用[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 韓杰;報告文學的英譯漢策略研究[D];河北聯合大學;2014年
2 路爽;語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運用-《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];寧夏大學;2015年
3 劉馨;英語自傳類文學作品的翻譯策略探討[D];復旦大學;2014年
4 張妍;[D];西安外國語大學;2015年
5 王昱心;紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用[D];天津理工大學;2015年
6 曾海玉;從目的論原則看商務口譯中的語義翻譯和交際翻譯[D];福建師范大學;2015年
7 王玉珊;《崛起的中國:權力與再保障》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學;2015年
8 呂琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項目的實踐報告[D];哈爾濱工業(yè)大學;2015年
9 賈慧芳;《母親的修煉》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿大學;2015年
10 朱沖;語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實踐[D];南昌大學;2015年
本文編號:2760847
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2760847.html