a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負(fù)載詞翻譯研究

發(fā)布時間:2020-07-19 08:09
【摘要】:翻譯是促進(jìn)文化交流的重要方式之一,其中文化負(fù)載詞的有效翻譯更能促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。文化負(fù)載詞指某個民族語言中具有豐富文化內(nèi)涵和濃厚民族色彩的特殊詞匯,它反映了一個民族特有的歷史地理、社會活動、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式和價值觀念等方面。因此,處理好文化負(fù)載詞便對文學(xué)翻譯及英漢民族文學(xué)作品的交流起著至關(guān)重要的作用,它不僅可以幫助外國讀者學(xué)習(xí)中文,而且能更好地促進(jìn)中國文化走向世界。中國作家余華的作品《活著》一經(jīng)出版便受到讀者熱捧,被翻譯成多種語言在許多外語國家銷售,是我國本土文化成功向外輸出的標(biāo)志,其中含有大量本土文化負(fù)載詞,對其的翻譯處理值得人們細(xì)細(xì)探究。彼得·紐馬克在以原文本語言功能為中心的基礎(chǔ)上提出了語義翻譯和交際翻譯,認(rèn)為前者以原文為中心,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,保留源語文化的獨特性;而后者以讀者為中心,強調(diào)語言的自然、流暢和簡明。本文就運用紐馬克的語義和交際翻譯理論,采取描述性和個案研究的方法,探討《活著》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯狀況。該研究試圖回答以下三個問題:(1)在翻譯《活著》中漢語文化負(fù)載詞的時候,譯者M(jìn)ichael Berry主要采用了哪些翻譯方法?(2)從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯視角看,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時更多傾向于哪一個?(3)譯者做出這種選擇傾向主要受到哪些因素的影響?經(jīng)過分析探討,得出如下結(jié)論:首先,研究發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯文化負(fù)載詞的過程中,主要采用了傾向語義翻譯的直譯法、直譯加注、音譯法和音譯加注,以及傾向交際翻譯的意譯法、替代法和增詞法。其次,通過數(shù)據(jù)的歸類統(tǒng)計與分析,得出從文化交流的角度看,相比交際翻譯,譯者更多傾向于語義翻譯。最后,根據(jù)紐馬克的翻譯研究,本文總結(jié)了影響譯者在翻譯過程中做出這種選擇傾向的三個因素,包括語言功能與文本類型、文本與譯者的目的以及目標(biāo)語讀者的接受能力。語義翻譯和交際翻譯并不完全對立而是互相補充,一部好的譯作通常是二者的完美結(jié)合,只有這樣,才能幫助譯者更好地翻譯文化負(fù)載詞,達(dá)到跨文化交流的真正目的。論文結(jié)構(gòu)共分為六章。第一章為引言,包括研究背景、研究目的、研究意義等。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要介紹了國內(nèi)外學(xué)者對文化負(fù)載詞的相關(guān)研究并對《活著》英譯本作了簡單說明。第三章為理論框架,系統(tǒng)闡述并比較了紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,同時對其理論中針對翻譯影響因素的研究作了一定說明。第四章為研究設(shè)計,主要包括研究問題、研究方法、數(shù)據(jù)收集和數(shù)據(jù)分析。第五章是論文的主體,討論了譯者在翻譯文化負(fù)載詞時主要采用的具體方法,分析了在語義翻譯和交際翻譯之間譯者有何傾向,并總結(jié)出影響譯者做出這種選擇傾向的三個因素。第六章為結(jié)論部分,對研究結(jié)果進(jìn)行說明與討論,同時指出文章的不足之處與努力方向。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期

2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期

6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期

相關(guān)會議論文 前2條

1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年



本文編號:2762155

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2762155.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6730b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
蜜臀久久精品久久久久 | 内射极品少妇| 国语偷拍| 色姑娘色棕姑娘合| 精品香蕉一区二区三区| 九九九国产精品成人免费视频| 成人免费看黄网站yyy456| 黑人亨特玩人妻杨晓蓉| 在线免费av电影| 亚洲精品少妇久久久久久摸大师| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 亚洲 日韩 欧美 成人 在线观看 | 色丁香| 无码视频| 老色牛| 先锋影音在线资源| 欧美h| 超黄网站| 久久精品一区二区日韩Av| 国产成人精品高清在线| 午夜精品一区二区三区在线观看| 色欲人妻综合AAAAA网| 影院| 亚洲熟女少妇一区二区三区| 国产乱老熟视频乱老熟女| 小蜜桃3| 日本猛少妇色xxxxx猛叫| 国产精品毛片一区二区三区| 老汉色av影院| 国产免费无遮挡| 日韩精品人妻一区二区三区| 九九精品在线| 成人天堂资源www在线| 石泉县| 久久中文精品无码中文字幕下载 | 国产区| 影音先锋男人看片AV资源网在线| 懂色av色香蕉一区二区蜜桃| 麻豆久久久| av超碰| 无码国模国产在线观看免费|