【摘要】:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為醫(yī)學(xué)高校專業(yè)學(xué)生的必修課之一,對(duì)于學(xué)生有效掌握醫(yī)學(xué)相關(guān)知識(shí)和醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)有著不可忽視的作用,尤其是在英語(yǔ)知識(shí)和技能被日益重視的當(dāng)今社會(huì),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)習(xí)得的重要性更是不容小覷。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)不僅要求學(xué)生掌握基本的英語(yǔ)技能,而且作為一門以英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)為基礎(chǔ)的學(xué)科,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)生要立足于醫(yī)學(xué),學(xué)習(xí)相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)和翻譯方法,即醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)的敲門磚,也是核心課程。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)習(xí)得指學(xué)習(xí)特定醫(yī)學(xué)情境下的英語(yǔ)專業(yè)詞匯,并能將之有效運(yùn)用于醫(yī)學(xué)文本中。對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的適當(dāng)掌握以及等效翻譯的必要應(yīng)用在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中必不可少。有效地掌握并運(yùn)用之,僅識(shí)記醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯、發(fā)音、語(yǔ)法是遠(yuǎn)不能及的。近年來(lái),醫(yī)學(xué)高校專業(yè)的英語(yǔ)教師和學(xué)者意識(shí)到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯和等效翻譯理論的緊密聯(lián)系,開(kāi)始探索其適用方法和實(shí)踐路徑。通過(guò)近年來(lái)國(guó)內(nèi)外有關(guān)等效翻譯理論的研究,本文發(fā)現(xiàn)為達(dá)成源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間的等效性,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中仍然有相當(dāng)大的問(wèn)題,并且有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯等效性的研究文獻(xiàn)也少之又少。作為語(yǔ)言建筑的一塊敲門磚,翻譯等效性因其對(duì)源語(yǔ)言文本的有效和等值轉(zhuǎn)換而在英漢醫(yī)學(xué)翻譯中不可或缺。如果醫(yī)學(xué)專業(yè)教師更注重醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的等效性,學(xué)生的詞匯量不僅增加,而且能夠?qū)υ凑Z(yǔ)言文本的文化內(nèi)涵更加深刻地理解。并且,可以區(qū)分同一醫(yī)學(xué)詞匯在不同情境中的用法、涵義及擴(kuò)展。此外,本文針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的等效性的研究將為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展提供借鑒和參考。因此,本文在第一章首先提出了大學(xué)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的翻譯等效意識(shí)的缺失以及必要性。通過(guò)分析當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中存在的問(wèn)題,以及分析等效翻譯理論在大學(xué)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的可行性和適用性,將醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與翻譯等效性有效結(jié)合起來(lái),以拉開(kāi)下文研究序幕。第二章作為全文的文獻(xiàn)綜述部分,將國(guó)內(nèi)外有關(guān)等效翻譯理論的研究和應(yīng)用文獻(xiàn)綜合整理,并逐次分析,為下文的實(shí)踐研究提供理論性的參考。第三章中,筆者將翻譯等效理論引入醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中,從翻譯等效理論的來(lái)源、發(fā)展、內(nèi)涵以及在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用等方面,佐證了翻譯等效論與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的緊密關(guān)系。第四章作為全文的主要章節(jié),筆者首先提出了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等效翻譯中的兩個(gè)基本原則:語(yǔ)義對(duì)等和文化對(duì)等。從醫(yī)學(xué)詞匯對(duì)等、句式對(duì)等、語(yǔ)態(tài)對(duì)等以及文化對(duì)等等方面證明了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等效翻譯中的對(duì)等意識(shí)及其應(yīng)用。以此為基礎(chǔ),根據(jù)大學(xué)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,筆者提出了一系列的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等效翻譯策略,以此實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯等效性。在本章最后,筆者根據(jù)自己在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn),列舉并分析了等效翻譯理論的應(yīng)用案例,以佐全文之須。在全文結(jié)尾,筆者根據(jù)前文所述,總結(jié)了在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中等效理論的有效性以及局限性,并提出了適用的建議作為全文的補(bǔ)充。總之,根據(jù)本文研究,翻譯等效理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯中是必要和有效的,這也是全文的研究意義和價(jià)值所在。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 余富林;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)[J];中國(guó)科技翻譯;2001年02期
2 丁年青;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與英語(yǔ)醫(yī)學(xué)[J];上海中醫(yī)藥雜志;2002年12期
3 石斌;英護(hù)專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課探究[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2003年11期
4 吳纓;;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中某些非否定詞的否定用法[J];浙江醫(yī)學(xué)教育;2003年03期
5 滑偉;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的定位偏移與糾偏措施[J];包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
6 葉思寧;掃描醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的含蓄否定[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2004年23期
7 廖昌盛,胡春華;淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的規(guī)律特征[J];贛南醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
8 楊寶鐘;淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯技巧[J];邯鄲醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年05期
9 周小琴;;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)及其交際功能[J];南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
10 董正宇;;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常見(jiàn)含蓄否定詞及其翻譯[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;2007年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 夏曉紅;張揚(yáng);譚紅春;;利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),提升針推專業(yè)《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)質(zhì)量[A];中國(guó)針灸學(xué)會(huì)針推結(jié)合專業(yè)委員會(huì)成立大會(huì)暨針灸教育與腧穴應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
2 夏曉紅;王莖;;利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),提升針推專業(yè)《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)質(zhì)量[A];2011中國(guó)針灸學(xué)會(huì)年會(huì)論文集(摘要)[C];2011年
3 葉思寧;;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)單詞活的記憶[A];中國(guó)病理生理學(xué)會(huì)中專教育委員會(huì)會(huì)議論文集[C];2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 邱萌;三甲醫(yī)院住院醫(yī)師醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的調(diào)查研究[D];華中師范大學(xué);2015年
2 陳智婕;《癌癥病程中使用高蛋白的基本原理》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];上海師范大學(xué);2015年
3 李晶;喬治·盧卡斯系列紀(jì)錄片之《中央王國(guó)的醫(yī)學(xué)》與《心理學(xué):記錄人的心靈》口譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
4 趙宇;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯等效性的認(rèn)知方法研究[D];河北師范大學(xué);2015年
5 杜娟;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
6 亢巖;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中模糊現(xiàn)象的語(yǔ)用研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年
7 夏琳;基于元話語(yǔ)標(biāo)記的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)法[D];黑龍江大學(xué);2012年
8 李丹;需求分析在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的應(yīng)用[D];南昌大學(xué);2010年
9 楊洋;醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)需求分析[D];東北師范大學(xué);2012年
10 張志鴻;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的功能文體分析[D];中國(guó)石油大學(xué);2009年
本文編號(hào):
2796984
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2796984.html