小說《鐘聲》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-26 03:14
本篇報(bào)告的翻譯文本節(jié)選自俄羅斯現(xiàn)代作家巴維爾·克魯薩諾夫的小說《鐘聲》。該書為中國國家新聞出版廣電總局和俄羅斯出版與大眾傳媒署批準(zhǔn)的《中俄文學(xué)互譯出版項(xiàng)目·俄羅斯文庫》,講述的是古老的貴族——諾魯什金家族受神指派世代保衛(wèi)地下神秘“魔鬼之塔”的故事。作者在小說中展現(xiàn)了深厚的文學(xué)功底,特別在第六章中,再現(xiàn)了20世紀(jì)初期的俄羅斯環(huán)境。小說中的東正教、藏傳佛教、天使、魔鬼令讀者深思。本報(bào)告以文學(xué)翻譯的視角出發(fā),對俄譯漢中一些問題的應(yīng)對方法做出總結(jié),為類似翻譯問題的處理提供相關(guān)依據(jù)。在翻譯過程中筆者同時(shí)研讀了多種翻譯理論,之后進(jìn)行譯文的校對工作。作為一部魔幻現(xiàn)實(shí)主義作品,這篇小說頗具神秘色彩,宗教與歷史互相交織,具有非常鮮明的詞匯特點(diǎn),因而此篇報(bào)告的重點(diǎn)在于解讀宗教歷史詞匯,總結(jié)專有名詞。最后,希望此篇報(bào)告能對翻譯該作家的其他作品提供翻譯范例。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 材料分析
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
第二章 《鐘聲》中詞匯的翻譯案例分析
2.1 《鐘聲》中宗教和歷史詞匯的翻譯案例
2.1.1 東正教相關(guān)詞匯的翻譯
2.1.2 藏傳佛教相關(guān)詞匯的翻譯
2.1.3 歷史相關(guān)詞匯的翻譯
2.2 《鐘聲》中普通名詞和專有名詞的翻譯案例
2.2.1 普通名詞的翻譯技巧
2.2.2 專有名詞的翻譯
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯過程總結(jié)
3.2 翻譯心得與經(jīng)驗(yàn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2856402
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 材料分析
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
第二章 《鐘聲》中詞匯的翻譯案例分析
2.1 《鐘聲》中宗教和歷史詞匯的翻譯案例
2.1.1 東正教相關(guān)詞匯的翻譯
2.1.2 藏傳佛教相關(guān)詞匯的翻譯
2.1.3 歷史相關(guān)詞匯的翻譯
2.2 《鐘聲》中普通名詞和專有名詞的翻譯案例
2.2.1 普通名詞的翻譯技巧
2.2.2 專有名詞的翻譯
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯過程總結(jié)
3.2 翻譯心得與經(jīng)驗(yàn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 列·葉·揚(yáng)古托夫;成吉思·慈熱諾夫;;佛教在俄羅斯[J];佛教文化研究;2016年02期
2 陳樹林;;東正教信仰與俄羅斯命運(yùn)[J];世界哲學(xué);2007年04期
3 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
4 史玉民;清欽天監(jiān)職官制度[J];中國科技史料;2001年04期
5 賀其葉勒圖;藏傳佛教呼圖克圖職銜考釋[J];中國藏學(xué);1997年03期
6 戎林海;翻譯與文化背景知識(shí)[J];外語教學(xué);1990年01期
本文編號(hào):2856402
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2856402.html
最近更新
教材專著