《俄羅斯聯(lián)邦強制醫(yī)療保險法》的翻譯報告
發(fā)布時間:2020-10-30 12:21
近年來,中俄兩國都致力于推進本國法制化進程。兩國在法律領域的合作不斷拓展。法律文本翻譯是國際間法律交流的載體,在各國關系扮演著十分重要的角色。醫(yī)療衛(wèi)生作為重大社會民生問題之一,在俄羅斯受到高度重視。2011年11月29日俄羅斯總統(tǒng)普京簽署了《強制醫(yī)療保險法》,強制醫(yī)療保險是國家社會保險的組成部分,旨在保障公民享受免費醫(yī)療救助。本報告共分為三部分。報告首先描述了翻譯過程,主要包括譯前準備、工具使用、時間計劃制定、翻譯質(zhì)量控制,同時從從詞匯層面、詞法層面和句子層面對原文進行分析,總結(jié)此次翻譯實踐中遇到的問題,詳細介紹了對不同層面問題所運用的翻譯策略。最后一部分是對翻譯實踐的總結(jié),主要包括翻譯心得、翻譯實踐中遇到的問題及翻譯該類文本時譯者的綜合素養(yǎng)。
【學位單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.2 工具使用
1.3 翻譯時間計劃
1.4 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 《俄羅斯聯(lián)邦強制醫(yī)療保險法》翻譯策略
2.1 詞匯層面翻譯策略
2.1.1 專業(yè)術(shù)語查證
2.1.2 普通詞匯詞義的選擇
2.2 詞法層面翻譯策略
2.2.1 詞類轉(zhuǎn)譯
2.2.2 對義動詞詞組的應用
2.3 句法層面翻譯策略
2.3.1 逆序倒譯
2.3.2 斷句法
本章小結(jié)
第三章 翻譯實踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中遇到的問題和反思
3.3 譯者的綜合素養(yǎng)
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄 1:術(shù)語表
附錄 2:原文/譯文
【相似文獻】
本文編號:2862468
【學位單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 翻譯過程描述
1.1 譯前準備
1.2 工具使用
1.3 翻譯時間計劃
1.4 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 《俄羅斯聯(lián)邦強制醫(yī)療保險法》翻譯策略
2.1 詞匯層面翻譯策略
2.1.1 專業(yè)術(shù)語查證
2.1.2 普通詞匯詞義的選擇
2.2 詞法層面翻譯策略
2.2.1 詞類轉(zhuǎn)譯
2.2.2 對義動詞詞組的應用
2.3 句法層面翻譯策略
2.3.1 逆序倒譯
2.3.2 斷句法
本章小結(jié)
第三章 翻譯實踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中遇到的問題和反思
3.3 譯者的綜合素養(yǎng)
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
致謝
附錄 1:術(shù)語表
附錄 2:原文/譯文
【相似文獻】
相關碩士學位論文 前9條
1 王健;《俄羅斯聯(lián)邦強制醫(yī)療保險法》的翻譯報告[D];黑龍江大學;2017年
2 唐春雨;《俄羅斯聯(lián)邦強制醫(yī)療保險法》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學;2016年
3 賈嘉;中日醫(yī)療保險法制度差異比較的法理分析[D];山西大學;2008年
4 李婧妍;社會醫(yī)保通系統(tǒng)的設計與實現(xiàn)[D];東北大學;2016年
5 杜長東;對蘇州市定點健身俱樂部“刷醫(yī)?ń∩怼钡恼{(diào)查研究[D];云南師范大學;2017年
6 申靜靜;藥品價格形成機制與醫(yī)保支付標準的研究[D];首都經(jīng)濟貿(mào)易大學;2017年
7 岳少坤;醫(yī)保式大病醫(yī)療救助模式研究[D];青島大學;2017年
8 段明妍;醫(yī)保保障與籌資適宜度研究[D];東南大學;2017年
9 張平;奉化市醫(yī)保付費方式存在的問題與對策研究[D];寧波大學;2017年
本文編號:2862468
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2862468.html