《論語(yǔ)》在俄羅斯的譯介與傳播
發(fā)布時(shí)間:2020-12-19 21:35
漢代以來(lái),儒學(xué)思想一直都是中華傳統(tǒng)文化的主流思想。儒學(xué)思想吸收了華夏民族文化精髓,構(gòu)成了較為完善的思想體系。近年來(lái)儒家文化在海外備受重視,其中《論語(yǔ)》已經(jīng)被翻譯為多個(gè)語(yǔ)種,傳播到各個(gè)國(guó)家與民族。在中俄文化交流史中,無(wú)論是關(guān)注中華文化的俄國(guó)傳教士,還是現(xiàn)代的俄羅斯?jié)h學(xué)家,其研究中心都未偏離儒家文化。從帝俄時(shí)期開始,儒家文化的譯介經(jīng)歷了傳教士翻譯、漢學(xué)家翻譯等階段,翻譯方法不斷更新,傳播途徑不斷拓寬!墩撜Z(yǔ)》作為儒家文化的代表著作,擔(dān)負(fù)了傳播儒學(xué)思想的重要使命,而《論語(yǔ)》俄譯本在助力向俄羅斯傳播中國(guó)文化以及提高國(guó)家軟實(shí)力上起到了關(guān)鍵的作用。時(shí)至今日,《論語(yǔ)》的俄語(yǔ)譯本不僅僅影響俄羅斯一國(guó),對(duì)于俄語(yǔ)國(guó)家的影響維度也不斷擴(kuò)大。
【文章來(lái)源】:中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2020年03期 CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、《論語(yǔ)》的傳播載體:從教材到專著
二、《論語(yǔ)》翻譯方法:從直譯到意譯
三、《論語(yǔ)》的譯名問題
1. изречения或изреченияКонфуция
2. беседы或суждения
3.обсуждённые...
4.Луньюй
四、譯者身份對(duì)于《論語(yǔ)》傳播的影響
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從注釋到創(chuàng)構(gòu):兩種定向兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——以朱熹《論語(yǔ)集注》為例[J]. 劉笑敢. 南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
本文編號(hào):2926614
【文章來(lái)源】:中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2020年03期 CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、《論語(yǔ)》的傳播載體:從教材到專著
二、《論語(yǔ)》翻譯方法:從直譯到意譯
三、《論語(yǔ)》的譯名問題
1. изречения或изреченияКонфуция
2. беседы或суждения
3.обсуждённые...
4.Луньюй
四、譯者身份對(duì)于《論語(yǔ)》傳播的影響
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從注釋到創(chuàng)構(gòu):兩種定向兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——以朱熹《論語(yǔ)集注》為例[J]. 劉笑敢. 南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
本文編號(hào):2926614
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2926614.html
最近更新
教材專著