a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

影響俄羅斯電視劇漢譯的因素分析

發(fā)布時(shí)間:2020-12-24 09:08
  隨著中俄兩國(guó)外交日益密切,兩國(guó)人民的精神文化交流更加頻繁,對(duì)俄羅斯電視劇漢譯的研究掀起了新浪潮,影視翻譯有別其他翻譯,注重在短時(shí)間內(nèi)向觀眾呈現(xiàn)出通俗形象的翻譯結(jié)果。本文從中俄文化的差異、譯者主體性差異、流行語的興起三個(gè)方面分析影響俄羅斯電視劇漢譯的因素。 

【文章來源】:佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017年02期

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
引言
一、中俄兩國(guó)文化差異對(duì)電視劇漢譯的影響
    1. 宗教民族信仰的差異
    2. 節(jié)日習(xí)慣的差異
二、譯者主體差異對(duì)電視劇漢譯的影響
三、流行用語的興起對(duì)翻譯的影響
四、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]再論譯者主體性[J]. 劉雅峰.  沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[2]從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g[J]. 李顏.  湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)



本文編號(hào):2935382

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2935382.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e1b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
成人H动漫精品一区二区| 蜜臀一区二区三区| 91在线一区| 久久国产亚洲精品无码| 99精产国品一二三产区区别网站 | 久热99| 日韩av无区中文码| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 熟妇一区二区| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师 | 三级免费| 亚洲少妇一区| 亚洲中文字幕一区二区| 精品久久久久久综合另类小说| 色噜噜AV男人的天堂| 国产无遮挡又黄又爽网站| 国产精品成人免费久久黄av片| 青草导航| 精品国产av无码一区二区三区| 99精品热这里只有精品| 极品少妇xxxx| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 免费看无码自慰一区二区| 久久久97| 务川| 妹天堂| 国产未成女一区二区三区| 狠狠干b| 狠狠噜天天噜日日噜| 日韩在线看片免费人成视频播放| 亚洲色成人中文字幕网站| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 久久久777天天躁狠狠躁av| 国产精品久久久久毛片完整版性色| 91久久国产综合久久91雪峰 | 這裏匯聚了亚洲毛片无码不卡AV | 亚洲国产日韩在线人高清| 国自产偷精品不卡在线| 伊人激情av一区二区三区|