功能對等理論在口譯實踐中的運用 ——以白俄羅斯白樺樹舞蹈團陪同口譯為例
發(fā)布時間:2020-12-26 06:18
近些年,隨著中國與俄語國家之間的交流越來越密切,口譯活動也變得越來越豐富多彩。筆者在深圳市開元盛世文化傳播有限公司實習(xí)。期間公司聘請了白俄舞蹈團在四川成都?xì)g樂谷演出。筆者負(fù)責(zé)接待演員,任務(wù)主要包括接機、安排入住賓館,除此之外筆者還負(fù)責(zé)演員排練、彩排、演出等事宜。本報告選取了實踐活動中的典型案例作為分析對象,以功能對等理論為依據(jù),通過案例分析總結(jié)了本次實踐中遇到的主要問題及應(yīng)對策略。本報告由四部分組成:第一章對本次口譯任務(wù)做了簡單介紹;第二章主要闡述了譯前準(zhǔn)備的重要性,以及熟悉口譯活動環(huán)境、術(shù)語的整理、專業(yè)知識及生活方面等其他準(zhǔn)備的過程;第三章對功能對等理論進行了詳細(xì)描述,并在功能對等理論的指導(dǎo)下,從功能對等理論中的譯語和文化整體性、信息語境以及譯語受眾需要這三方面對口譯中的案例進行分析并提出解決方法;第四章對本次口譯實踐活動進行質(zhì)量評估,總結(jié)了口譯過程中出現(xiàn)的問題及筆者自身存在的知識不足與實踐經(jīng)驗匱乏等問題,以及此次實踐活動對今后工作和學(xué)習(xí)的啟發(fā)。本次口譯實踐使筆者深刻地認(rèn)識到了理論聯(lián)系實際的重要性。筆者借助功能對等理論有效地解決了口譯中的制約因素。通過本次實踐總結(jié),筆者對口譯過程有了...
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
РЕЗЮМЕ
一、舞蹈團演出陪同口譯項目背景介紹
(一) 演出陪同口譯任務(wù)簡介
(二) 演出陪同口譯任務(wù)描述
二、舞蹈團演出陪同口譯項目譯前準(zhǔn)備
(一) 演出環(huán)境的熟悉
(二) 專業(yè)知識的準(zhǔn)備
(三) 生活知識及其他準(zhǔn)備
三、功能對等理論在俄語口譯活動中的應(yīng)用
(一) 功能對等理論概述
(二) 功能對等理論指導(dǎo)下的俄語口譯實踐
1. 譯語和文化整體性的運用
2. 信息語境的運用
3. 譯語受眾需要的運用
四、口譯質(zhì)量評估和實踐總結(jié)
(一) 口譯質(zhì)量評估
(二) 口譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧. 中國翻譯. 2014(02)
[2]論專業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J]. 李曉燕. 南昌教育學(xué)院學(xué)報. 2013(08)
[3]論口譯的譯前準(zhǔn)備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[4]功能對等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠. 北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[5]淺論奈達的功能對等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[6]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[7]略論俄漢語對應(yīng)詞詞義不等值現(xiàn)象[J]. 周媛媛. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(03)
[8]翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[J]. 陳道明. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1999(04)
[9]奈達的翻譯理論簡介[J]. 林書武. 國外語言學(xué). 1981(02)
碩士論文
[1]論功能對等理論在口譯實務(wù)中的應(yīng)用[D]. 李振宇.遼寧大學(xué) 2013
本文編號:2939199
【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
РЕЗЮМЕ
一、舞蹈團演出陪同口譯項目背景介紹
(一) 演出陪同口譯任務(wù)簡介
(二) 演出陪同口譯任務(wù)描述
二、舞蹈團演出陪同口譯項目譯前準(zhǔn)備
(一) 演出環(huán)境的熟悉
(二) 專業(yè)知識的準(zhǔn)備
(三) 生活知識及其他準(zhǔn)備
三、功能對等理論在俄語口譯活動中的應(yīng)用
(一) 功能對等理論概述
(二) 功能對等理論指導(dǎo)下的俄語口譯實踐
1. 譯語和文化整體性的運用
2. 信息語境的運用
3. 譯語受眾需要的運用
四、口譯質(zhì)量評估和實踐總結(jié)
(一) 口譯質(zhì)量評估
(二) 口譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧. 中國翻譯. 2014(02)
[2]論專業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J]. 李曉燕. 南昌教育學(xué)院學(xué)報. 2013(08)
[3]論口譯的譯前準(zhǔn)備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[4]功能對等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠. 北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[5]淺論奈達的功能對等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[6]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[7]略論俄漢語對應(yīng)詞詞義不等值現(xiàn)象[J]. 周媛媛. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(03)
[8]翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[J]. 陳道明. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1999(04)
[9]奈達的翻譯理論簡介[J]. 林書武. 國外語言學(xué). 1981(02)
碩士論文
[1]論功能對等理論在口譯實務(wù)中的應(yīng)用[D]. 李振宇.遼寧大學(xué) 2013
本文編號:2939199
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/2939199.html