《轉(zhuǎn)向的河》翻譯及報告
發(fā)布時間:2020-09-19 21:40
在倡導和平發(fā)展的當今世界,我們享受著國家在穩(wěn)定的環(huán)境中飛速發(fā)展帶來的成果。但世界上還有些人民仍然處于水深火熱的戰(zhàn)亂之中。與戰(zhàn)爭題材相關(guān)的文學作品能勾起人們對戰(zhàn)爭生活的痛苦回憶,從而更加珍惜現(xiàn)在來之不易的和平生活。此次翻譯的小說《轉(zhuǎn)向的河》是一本戰(zhàn)爭題材的小說。它回憶了阿爾及利亞贏得獨立戰(zhàn)爭之后由軍事獨裁帶來的失望。本書講述了兩個故事。第一個是一群被關(guān)在軍營里的軍人們的故事,第二個是因被誤判死亡被拋棄在戰(zhàn)場的敘述者回鄉(xiāng)尋找妻兒的故事。《轉(zhuǎn)向的河》這本小說沒有描寫戰(zhàn)場上流血犧牲的場面,而是描寫了戰(zhàn)爭給普通百姓的生活帶來了不可磨滅的影響以及戰(zhàn)爭勝利后阿爾及利亞政府的陰暗。作者采用了倒敘、插敘和跳述的寫作手法,讓小說情節(jié)顯得更曲折離奇,值得我們借鑒。此外,視角轉(zhuǎn)換的敘述手法也讓文中的人物給人留下深刻印象。在翻譯理論的運用中,本次采用的是韋努蒂的“歸化”手法和費米爾、諾德提出的功能主義翻譯理論。“歸化”是要把源語本土化,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。功能主義的翻譯目的論則指出:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期的目的或功能決定。功能加忠誠理論則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責。結(jié)合本次翻譯,服務的對象為中國讀者,因此應該讓譯文更符合中國讀者的閱讀習慣!掇D(zhuǎn)向的河》的作者拉希德·米姆尼是一位優(yōu)秀的作家,多次獲得文學獎。我希望能通過自己的翻譯讓更多的人欣賞到國外的優(yōu)秀作品,學習它的優(yōu)點和巧妙之處。
【學位單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2016
【中圖分類】:H32;I046
本文編號:2823025
【學位單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2016
【中圖分類】:H32;I046
本文編號:2823025
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2823025.html