a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

(dng)ǰλã > > ZZՓ >

Փҕ¡ͯҸ(ji)g(bo)

l(f)r(sh)g2020-10-08 15:04
ͯİl(f)չһ(g)δP(gun)Ҫ,(dng)µl(f)չҲͯijLͰl(f)չa(chn)Ӱͯcl(f)չ֮gӵ“(lin)ϵ?δ,ͥ(yng)(dng)ȡηNʩM(jn)ͯĽl(f)չ,߃ͯL^еҸ?@Щ‡W(xu)оĆ}(dng)µwٰl(f)չЇͬӾx,(dng)ǰ½˿ڳʸҪ(g)P(gun)ע֧փͯİl(f)չ,xȡͯҸ@һо(bo)鷭gıxg(bo)xõ‡ܷgՓ,؏ĸנĿՓZµĹ^c(din)l(f),Ԕ(x)ıĻA(ch),UıgĿĺҪ_(d)Ĺ,Y(ji)ό(sh)H٬F(xin)g^c(din)yc(din),(j)ՓxȡĿĺ͹ܞ錧(do)ķgԡ,ᘌ˴ηgԭĺgܱc(din)䌦gҪoһЩh
W(xu)λλĴZW(xu)
W(xu)λeTʿ
W(xu)λݡ2015
ЈDH33
Ŀ䛡
ժҪ
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen  Die funktionale Translationstheorie
    2.1 berblick ber die funktionale Translationstheorie
    2.2 bersetzungsrelevante Hauptregeln der funktionalen Translationstheorie
        2.2.1 Skopostheorie
        2.2.2 Die funktionale bersetzung nach Nord
    2.3 Intendierte Ziele der bersetzung und Funktionen der Zieltextes
3. Analyse des Originaltextes
    3.1 Inhalt des Originaltextes
    3.2 Analyse der bersetzungsrelevanten Faktoren des Originaltextes
    3.3 Auswahl der bersetzungsstrategien
4. bersetzungsproblematik und -strategien
    4.1 Titel und berschrift als Beispiel
        4.1.1 Titelbersetzung
        4.1.2 bersetzung der Abschnittberschriften
    4.2 Fachbegriffe und Personennamen
        4.2.1 Verallgemeinerung der Fachbegriffe
        4.2.2 Personennamen
    4.3 Komplexe S?tze
5. Fazit
Literaturverzeichnis
Anhang I:bersetzter Text
Anhang :Originaler Text

īI(xin)

P(gun)ڿՓ ǰ2l

1 ;;‡ɷgՓu[J];LW(xu)ԺW(xu)(bo);201107

2 ;ܼ\uz͡ZµĹܷgՓ[J];Z(ϺZW(xu)W(xu)(bo));200501



ľ̖2832380

Yd
Փİl(f)

朽ӣhttp://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2832380.html


Copyright(c)ՓՓľW(wng)All Rights Reserved | W(wng)վ؈D |

(qun)YÑ850e2***ṩվHժҪĿҪ?jing)hՈE-mail]bigeng88@qq.com
ŷ˷XXXXXˮ| Ƭѿ| ѿˬ| ɫ| ƤӰ| Ƶ| ŷ޹ۺA| ͹ŮƷƵ| ŷXXXXX| ݹ99þ| av| ŷ޼| ŷպƷһ| 991| һ߶Ů| þۺϸϾþúݺݺ97ɫ| ٸִҽ˸| ɫAVһҹҹ| 999Ʒ234| þۺϾɫŷۺϺݺ| պһ߹ۿ| պav| ߹ۿվ| ߾Ʒһ| ŷպֻ | ɫվAV| ŷҰ񻶴ɶ| Ļպ| ѹva߹ۿƵ| պӰþ| ҹҹˬˬav| Ƶ| պŷһ| һ| ͵ɫͼ| þþþ| ¶ɫۺϾþ4438| Ʒþþþþþþþþþ| ٸ޵| þþþþAVӰԺ| ŷպƷ|