a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《社會語言學視角下的語言沖突研究》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-06-07 23:30
  本篇翻譯實踐報告的分析文本為《社會語言學視角下的語言沖突研究》(Langues en conflit:Etudes sociolinguistiques),這是一本法語社會語言學著作,由法國阿爾馬唐(Harmattan)出版社于1991年出版發(fā)行。作者亨利·巴耶(Henri Boyer)是法國蒙彼利埃第三大學的語言學專家,文學博士。本書立足于加泰羅尼亞語和奧克語這兩個領域,講述了在同一國家或地區(qū)兩種或多種語言共存的情況下,雙語或多語的沖突與碰撞,以及一些國家或地區(qū)的相關政策,通過揭露種種語言危機的根源,從長期上預測其發(fā)展,從而積極促成處于被統(tǒng)治地位的語言功能的恢復,對于維護語言多樣性具有重要的現(xiàn)實意義。本篇報告分為三章。第一章是翻譯任務與翻譯過程的描述,首先描述了翻譯任務,然后分別從譯前準備、翻譯執(zhí)行和譯后審校三個方面闡述了翻譯過程。第二章為翻譯案例分析,根據(jù)文本的特點,分別從標題的翻譯、術語的翻譯和長句的翻譯三個方面進行具體分析,將翻譯過程中的典型案例進行了歸納,闡述了翻譯方法的選擇。第三章為譯后思考。通過對整個翻譯過程中出現(xiàn)的問題與難點進行反思與總結,筆者就語言學文本翻譯的翻譯原則...

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
致謝
第一章 翻譯任務與過程描述
    1.1 翻譯任務描述
    1.2 翻譯過程描述
        1.2.1 譯前準備
        1.2.2 翻譯執(zhí)行
        1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
    2.1 標題的翻譯
    2.2 術語的翻譯
        2.2.1 已規(guī)范術語的翻譯
        2.2.2 未規(guī)范術語的翻譯
    2.3 長句的翻譯
第三章 譯后思考
    3.1 語言學文本的翻譯原則
    3.2 語言學文本的翻譯方法
參考文獻
附錄



本文編號:3991117

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3991117.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶553de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产AV夜夜欢一区二区三区| 国产精品无码一区二区在线观一| 久爱国产精品一区免费视频| 性色av一二三天美传媒| 亚洲欧美国产精品久久| 国产精品久久久久久久久久不蜜月 | 一区二区免费高清观看国产丝瓜| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影院 | 亚洲精品无码久久久久SM| 奇米777| 国产亚洲欧美日韩精品一区二区三区| 久久久久国色ΑV免费观看| 无码国产精品亚洲а∨天堂dvd| 亚洲AV无码乱码在线观看富二代| 汤原县| 99久久久久久久| 黄色大片一级片| 伊人亚洲综合网色| 色欲AV永久无码精品无码| 国产免费观看黄AV片| 久久亚洲精品成人av| 竹溪县| 久久久亚洲熟妇熟女| 欧美亚洲国产一区| 99这里只有精品黄色一级片| 久久97久久97精品免视看| 欧美丰满熟妇xx猛交| 亚洲人成色4444在线观看| 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看| 精品亚洲国产成人| 亚洲精品国产精品国产自2022| 桂阳县| 美女视频黄频a美女大全| 亚洲一区| www.亚洲成人| 后入极品少妇| 天堂a在线| 国产av麻豆美艳房东苏语棠| 99久久99久久| av直播| 91久久久久久久久|