動畫翻譯策略的本土化適用范圍爭議研究
【摘要】 長期以來,圍繞著本土化翻譯問題一直存在爭議。歸化與異化翻譯策略的選取,往往由翻譯者主觀判斷,缺乏客觀依據(jù)。這一問題,在有著顯著文化特征的外國動畫作品中體現(xiàn)得尤為突出。此外動畫作品中為了追求幽默效果,往往會加入一些梗(ネタ、neta,又稱典故、包袱、橋段)作為笑料。而這些梗對于中國觀眾來說,往往可能是比較陌生的。在語言方面,經(jīng)常出現(xiàn)一些活用了日語特點的文字游戲,如諧音聯(lián)想。諸如此類的內(nèi)容是否應(yīng)該本土化,尚有分歧。為了研究這個問題,本論文選取以梗豐富而著稱的動畫作品結(jié)合其他動畫作品,找出一些典型的實例,對不同的譯法加以比較分析,最終總結(jié)出本土化翻譯的適用范圍。
前言
在動畫翻譯界,傳統(tǒng)的,也是大多數(shù)翻譯者采取的翻譯策略均把“信”放在第一位。即是說,原則上不能改變原文的意思。即使遇到中文觀眾難以理解的文化或語言差異,亦采用直譯,不足的信息通常以字幕注釋來補充。本文稱其為傳統(tǒng)派。另一些翻譯者主張寧“達”勿“信”,以本土化消除文化和語言的差異。本文中稱其為本土化派,F(xiàn)在本土化派雖然人數(shù)相對較少,不過也有一些知名的翻譯組,如字幕組,電視臺的譯制組即是此派代表。傳統(tǒng)派遵照原文意思,大體不會受到非議。而對于本土化派譯作的爭議則很多。有人怒斥他們胡亂翻譯,質(zhì)疑其不懂日語。也有人贊賞他們譯得歡樂新潮。兩派的爭論從來沒有停止過,前一段時間放映的人氣動畫旋風(fēng)管家便引起了一陣熱議。
..........
1動畫翻譯的歸化與異化
1.1歸化與異化的定義
歸化把源語本土化,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式,把其譯為地道的本國語言,以達到讓讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性的目的。異化釆取作者所使用的源語表達方式,以目的語文化為歸宿進行翻譯,以期保留文化的差異性和語言的特點。需要注意的一點是,歸化與異化并非水火不容,而是相輔相成,互補的關(guān)系。傳統(tǒng)派不是只使用異化,本土化派也不是只用歸化翻譯。實際的翻譯中要恰當(dāng)選擇歸化與異化才能順利完成翻譯并取得好的效果。
1.2動畫的特點
與歸化異化相關(guān)的動畫特點主要體現(xiàn)在兩方面。一方面在于文化,動畫作品中通常有著顯著的文化特色。動畫的故事背景設(shè)定千變?nèi)f化,可以是任何時代,各個國家,如現(xiàn)代的日本,中世的歐洲,未來的宇宙,亦或者是架空虛構(gòu)的世界。背景設(shè)定不同,文化自然有所差異。此外動畫作品中為了追求幽默效果,往往會加入一些梗(本夕、,又稱典故、包揪、橋段)作為笑料。而這些梗如果包含了日本的文化,對于中國觀眾來說很可能是比較陌生的。另一方面在于語言。動畫的語言以口語對話為主,比起書面語更加自然,貼近生活。加之,動畫中經(jīng)常出現(xiàn)一些活用了日語特點的文字游戲。諧音聯(lián)想是最為常見的一種,此外活用字形、字面或引申義的情況也多于其他類型的作品。針對上述的動畫特點,本文將探討如何選取歸化與異化的翻譯策略。
3本土化的“度”................6
3.1論文化的本土化.................6
3.2傳播媒體的影響.....................8
4語言范疇的歸化異化策略..........................9
4.1基本原則..............9
4.2文字游戲...................9
結(jié)語..................13
4語言范疇的歸化異化策略
4.1基本原則
如之前所述,動畫的文本以口語對話為主,而口語的一大特點即是自然,貼近生活。即使遇到少數(shù)非口語的內(nèi)容,譯文自然通暢也是翻譯的基本要求。按照“信達雅”中“達”的原則,語法和詞匯應(yīng)該采用歸化翻譯。比較以下譯例,原文:生去変君;特別女存在。異化:作為宙斯轉(zhuǎn)世的你是一個特別的存在。歸化:你是宙斯轉(zhuǎn)世,身份非常特殊。顯然歸化翻譯才符合中文的語言習(xí)慣,異化版“作為中文是一個特別的存在”。語言與文化雖然有關(guān)聯(lián)的地方,但是在大多數(shù)情況下我們關(guān)心的還是語義本身。而語義當(dāng)中,更重要的通常不是字面義,而是引申義。所以,典型的如成語、熟語這樣有一定文化背景的詞原則上也應(yīng)該采用歸化翻譯,“袋鼠”不譯“袋中之鼠”,譯為“瓷中之暨”。但是,如果判斷文化意義或字面意義更重要時應(yīng)該予以保留。以上為語言范疇歸化異化的基本策略。概括地說即自然地傳達原文語義。但是如果遇到原文除了語義,還包含其他重要信息的情況,應(yīng)該視信息的重要程度進行取舍。動畫中常出現(xiàn)的文字游戲就屬于這種情況。在語義之外,字音、字形、字面義往往具有更重要的意義,關(guān)乎文字游戲的成立與否。歸化異化的選取必須要將其納入考慮范圍。
4.2文字游戲
動畫中經(jīng)常會安插文字游戲,或是博君一笑,或是另有深意。掌握相關(guān)的翻譯方法對于動畫翻譯很有裨益。究其本質(zhì),文字游戲的有趣之處在于關(guān)聯(lián)性,利用字音、字形、字面義上的相近或相同,與另一詞語產(chǎn)生關(guān)聯(lián),引人聯(lián)想。由于語言的差異,原語中結(jié)合在一起的語音和語義,字形和語義,或者字面義和引申義之間的聯(lián)系如果采用直譯將丟失。這將直接導(dǎo)致翻譯后文字游戲無法成立。為了保留關(guān)聯(lián),應(yīng)該視情況選取歸化異化方法。
...........
結(jié)論
如果把表層信息稱之為“形”,深層信息稱之為“神”,在原文中,形與神是有機結(jié)合在一起的。然而在翻譯時由于語言或文化的差異,有時很難做到形神兼?zhèn)洌瑫霈F(xiàn)魚與熊掌不可兼得的情況。那么到底應(yīng)該如何選擇?這個問題在先代翻譯家間也存在爭議,魯迅先生主張異化翻譯以引入新的概念,而傅雷先生則主張翻譯應(yīng)該重“神似”,釆用歸化的方法。但實際上,絕對的歸化或者異化都是不可取的,譯者需要判斷“形”與“神”孰輕孰重以選擇譯法。通過上述分析,可以總結(jié)出以下原則。翻譯者應(yīng)該翻譯的是語言,而文化是用來傳播的。即是說本土化的主要對象應(yīng)該是語言。只有語言難以本土化時才采用異化翻譯。而對于文化應(yīng)該盡量保持其原有的韻味,采用異化翻譯。只有在需要觀眾理解而條件又不允許對其進行解釋時才采用歸化翻譯。版的《旋風(fēng)管家》在歡樂程度上無疑是極高的,對于一個無厘頭的作品來說,確實達到了搞笑的效果。但是對于梗的改寫,大量添加本土化笑料導(dǎo)致作品文化要素的嚴重變質(zhì)。而且這種過度的本土化顯然已經(jīng)違反了“信”的原則及保留文化韻味的翻譯原則,翻譯者做的是越組代庖的行為。此作不失為一部優(yōu)秀的二次創(chuàng)作、改編作品,但絕不能算是好的翻譯作品。
...........
參考文獻:
- [1] 趙歡. 英漢語篇類型對比與翻譯研究[D]. 山西大學(xué) 2006
- [2] 高春明. 稱呼語的社會語用功能及翻譯策略[D]. 長春理工大學(xué) 2005
- [3] 孫勇. 從文化角度談中文旅游資料的英譯[D]. 上海外國語大學(xué) 2007
- [4] 王丹紅. 從意識形態(tài)的角度看《紅樓夢》兩譯文的翻譯傾向[D]. 上海外國語大學(xué) 2007
- [5] 賈振賢. 功能翻譯理論在企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用[D]. 東北財經(jīng)大學(xué) 2007
- [6] 汪瑩. 從翻譯視角試探中式英語的成因[D]. 華東師范大學(xué) 2008
- [7] 郭瓊. 論魯迅小說英譯本中語用預(yù)設(shè)的傳遞[D]. 南京師范大學(xué) 2008
- [8] 李小靜. 譯者主體性分析及其在《理智與情感》譯本中的體現(xiàn)[D]. 東華大學(xué) 2009
- [9] 陸雷娜. 英漢語篇詞匯銜接模式的對比研究[D]. 南京師范大學(xué) 2006
- [10] 江春霞. 《阿Q正傳》中的文化詞匯及其英譯[D]. 上海外國語大學(xué) 2007
本文編號:9556
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/9556.html