a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論指導(dǎo)下的美國移民申請文件英譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-16 19:23

  本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的美國移民申請文件英譯實踐報告 出處:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 移民申請 申請文件翻譯 目的論 翻譯技巧


【摘要】:隨著國人財富的不斷累積,越來越多的人選擇移民美國,他們希望能夠在美國這片新的土壤中獲得新機(jī)遇、贏得新發(fā)展。而在申請移民的過程中,必不可少的是根據(jù)美國移民局的要求提交各類證明材料。由于兩國語言上的巨大差異,申請人提交的文件必須是中英雙語的,這樣便于對方移民官員的審核。美國移民申請涉及文件繁多,但到目前為止鮮有人關(guān)注這一領(lǐng)域的翻譯問題。本文基于筆者在國內(nèi)一家美國移民服務(wù)公司的翻譯實踐,在目的論的指導(dǎo)下,詳細(xì)分析總結(jié)了美國移民申請文件翻譯中遇到的問題,并嘗試提出行之有效的解決辦法。實踐報告指出,雖然美國移民申請文件種類繁多,但是在翻譯時,這些文件都統(tǒng)一于為移民申請服務(wù)這一目的,因而把握住翻譯這些文件的終極目的,就能夠把握該類申請文件的翻譯方法。例如,對于中國政治特色詞匯、短語亦或是句子的翻譯,為避免引起政治敏感,在翻譯成英語時,應(yīng)考慮省去。對于證明類文件如證書等頒發(fā)機(jī)構(gòu)的翻譯,也可考慮省略以獲得支持移民申請最理想的結(jié)果。美國移民申請文件中省份地點的省略現(xiàn)象,可通過增譯的方式將其具化,從而使目標(biāo)譯文更加清晰明了。此外,申請文件中還有一類無主語的句子,在翻譯時,需要將其隱藏主語找出,并通過增譯的翻譯方法將其呈現(xiàn),從而加強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力,達(dá)到有力支撐移民申請這一目的。最后,中文中的數(shù)字縮略詞大都包含有豐富的內(nèi)容,在翻譯時,需要將這些隱含的內(nèi)容翻譯出來,以期達(dá)到最好的表達(dá)效果?傊,筆者通過確定翻譯文本的目的,剖析了美國移民申請文件在字詞和句子層面的翻譯問題,并在目的論的指導(dǎo)下,總結(jié)出了真實可行的翻譯技巧,如省略、增譯、解釋等。本篇實踐報告通過探討美國移民申請文件的翻譯技巧,希望對從事該類翻譯的譯者提供啟示與借鑒。
[Abstract]:With the accumulation of wealth, more and more people choose to emigrate to the United States, they hope to be able to get new opportunities in this new soil, to win new development. And in the process of applying for immigrants. It is essential to submit all kinds of supporting documents in accordance with the requirements of the United States Immigration Service. Due to the great differences in language between the two countries, the documents submitted by the applicant must be bilingual in Chinese and English. This facilitates the vetting of immigration officials on the other side. U. S. immigration applications involve a plethora of documents. However, so far, few people have paid attention to the translation problem in this field. This paper is based on the translation practice of an American immigration service company in China, under the guidance of Skopos theory. This paper analyzes and summarizes in detail the problems encountered in the translation of immigrant application documents in the United States, and tries to put forward effective solutions. The practice report points out that although there are many kinds of documents for immigration application in the United States, they are translated in the process of translation. These documents are unified for the purpose of serving the application of immigrants, so if we grasp the ultimate purpose of translating these documents, we will be able to grasp the method of translation of such documents. For example, for Chinese political terms. Phrase or sentence translation, in order to avoid causing political sensitivities, when translating into English, consideration should be given to the translation of attestation documents such as certificates. Ellipsis may also be considered in order to obtain the most desirable result in support of the immigration application. The omission of the location of the provinces in the United States immigration application document may be characterized by additional translation. In addition, there is a kind of sentence without subject in the application document. In translation, the hidden subject should be found out and presented by the method of adding translation. Finally, most of the Chinese numeral acronyms contain rich content, which need to be translated out in translation. In a word, the author analyzes the translation of American immigration application documents at the word and sentence level, and under the guidance of Skopos theory. This paper summarizes the practical translation techniques, such as ellipsis, incremental translation, interpretation, etc. This practical report aims to provide inspiration and reference to translators engaged in this kind of translation by exploring the translation techniques of American immigration application documents.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘇蕊;張松柏;;《圣經(jīng)》中文譯本群的目的論闡釋[J];外語研究;2014年01期

2 袁曉亮;陳吉榮;;近十年來德國功能主義翻譯理論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];安康學(xué)院學(xué)報;2012年05期

3 鄧毅婷;;中國特色詞匯英譯的策略與方法[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2010年08期

4 納金鳳;李少華;;論中國政治詞匯的英語翻譯[J];衡水學(xué)院學(xué)報;2010年02期

5 唐春英;;翻譯目的論概述[J];世紀(jì)橋;2008年18期

6 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2008年01期

7 范敏;;目的論對《紅樓夢》中諺語翻譯的啟示[J];紅樓夢學(xué)刊;2007年02期

8 陳光波;;英語漢語省略現(xiàn)象的對比與分析[J];山東教育學(xué)院學(xué)報;2006年02期

9 潘艷紅;目的論研究在中國[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2005年03期

10 陳建軍;從“目的論”的角度看《布波族:一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J];中國翻譯;2004年05期



本文編號:1434477

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1434477.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶28749***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
24小时日本在线观看免费高清| 香蕉免费一区二区三区| 精品久久久久久久久午夜福利| 广东省| 日韩欧美一区| 午夜精品久久久久久久91蜜桃| 欧美 另类 交| 熟妇色| 欧美灰丝袜丝交nylons| 欧美白人最猛性xxxxx69交 | 自拍偷自拍亚洲精品偷一| 精品无码久久久久国产| 国产国产人免费人成免费视频| 无码少妇精品一区二区免费动态 | 一本一道| 日韩网址| 少妇性xxxxxxxxx色野| 狠狠操综合| 白浆av| 校园春色亚洲色图| 国产乱偷国产偷高清| 欧美大屁股熟妇性hd| 亚洲精品成人av| 欧美人妖69xxxxxhd3d| 伊人久久国产| 超碰人人人人| 久久精品国产亚洲av麻豆白洁| 精品熟女60老妇av免| 国产三级国产精品国产专区50| 久思久思久思久思久思久热| 熟女伦乱| 小蜜桃4| 亚洲综合精品成人导航| 超碰97人人做人人爱少妇 | 久久影院午夜伦手机不四虎卡 | 亚洲av人人爽人人夜| 成人婷婷网色偷偷亚洲男人的天堂 | 国产-第1页-浮力影院| 亚洲一区无码中文字幕乱码| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 亚洲一本大道av久在线播放|