a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于互文性視角的宋代茶詩英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-01-17 12:51

  本文關(guān)鍵詞:基于互文性視角的宋代茶詩英譯研究 出處:《福建茶葉》2017年06期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 互文性 宋代茶詩 茶典籍 英譯


【摘要】:茶典籍英譯是重要的茶文化傳播活動(dòng)。典籍之間的互文關(guān)聯(lián)是翻譯的主要障礙之一。本文以互文性理論為基礎(chǔ),介紹了茶文化典籍的互文性現(xiàn)象及其翻譯策略,并通過《龍鳳茶》與《以六一泉煮雙井茶》兩首宋代茶詩的翻譯展現(xiàn)了翻譯策略的具體應(yīng)用。
[Abstract]:The translation of tea classics into English is an important communication activity of tea culture, and the intertextuality among them is one of the main obstacles to translation. Based on the theory of intertextuality, this paper introduces the phenomenon of intertextuality and its translation strategies. The translation of Longfeng Tea and Shuangjing Tea in Liuyi Spring shows the concrete application of translation strategies.
【作者單位】: 洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046;TS971
【正文快照】: 1互文性的概念及其翻譯“互文性”(intertextuality)又稱“文本互涉”或者“文本間性”,是當(dāng)代西方文本理論中的一個(gè)重要概念。互文性的概念最早由法國著名文學(xué)理論家朱莉婭.克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在其著作《符號(hào)學(xué)》中提出。她指出“任何文本都是由其他文本吸收與改編而,

本文編號(hào):1436290

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1436290.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶56bca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
最新国产精品拍自在线播放| 欧美丰满熟妇BBBBBB| 亚洲欧美另类在线图片区| 麻豆av| 四虎的全名叫什么| 狠狠插| 秋霞网| 午夜老湿机| 亚洲激情人妻| 九色蝌蚪pony| 精品卡一卡二卡3卡高清乱码| 欧美艳星NIKKI激情办公室 | 精品熟女60老妇av免| 九九热精品在线视频| 色香蕉视频| 欧美国产一区二区三区激情无套| 日韩人妻一区| 亚洲AV成人一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽视频| 亚洲精品一级在线上播放| 欧美一区二区三区成人片在线| 免费麻豆| 你懂得视频| 狠狠干大香蕉| 色哟哟国产| 91丨九色丨刺激黑人| 国产精品福利片| 欧美少妇xxxx| rylskyart极品人体少妇| 先锋影音av在线| 天天舔天天射| 人妻熟女αⅴ一区二区三区| 69欧美| 人妻久久久久| 日本在线| 大邑县| 色欲色香天天天综合无码| 日日狠狠久久8888偷偷色| 久久中文精品无码中文字幕下载 | 丁香色婷婷国产精品视频| 国产成人亚洲日韩欧美久久 |