a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《江蘇省高速公路沿線廣告設(shè)施管理辦法》英譯項目報告

發(fā)布時間:2018-01-17 19:07

  本文關(guān)鍵詞:《江蘇省高速公路沿線廣告設(shè)施管理辦法》英譯項目報告 出處:《南京師范大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關(guān)文章: 廣告設(shè)施管理 地方立法文本 解決方法 翻譯原則


【摘要】:本報告以《江蘇省高速公路沿線廣告設(shè)施管理辦法》為研究對象,結(jié)合對《中華人民共和國公路法》的英譯,通過分析翻譯過程中的重難點,闡述應(yīng)對難點的方法和處理效果,旨在總結(jié)地方文本的英譯原則,以及地方立法文本中無主句和長句的英譯方法!督K省高速公路沿線廣告設(shè)施管理辦法》的英譯屬于江蘇省人民政府法制辦組織的地方法規(guī)規(guī)章的翻譯項目。該項目語言具有嚴謹性,權(quán)威性和規(guī)范性,句式上大量使用陳述句和復(fù)雜長句。本項目報告從詞匯和句式兩個方面分析了英譯《江蘇省高速公路沿線廣告設(shè)施管理辦法》中的重難點,詞匯上,主要集中在對廣告和公路類專業(yè)用詞,中國特色詞匯以及法律術(shù)語的理解及翻譯,句式上,主要是對無主句和長句的恰當表達。本項目報告通過查找官方網(wǎng)站,參閱平行文本,探討了以上難點的解決方法。首先,廣告和公路類專業(yè)用詞的翻譯應(yīng)該準確性和一致性原則,其次,中國特色詞匯的英譯應(yīng)遵循約定俗成的原則,再次,法律術(shù)語的翻譯應(yīng)遵循規(guī)范性原則;同時,本項目探討了應(yīng)對無主句的方法,即增加主語,譯為狀語從句和被動句;此外,本項目主要采用拆分的方法來處理長句。立法文本的漢英翻譯要求譯者不僅具備一定的法律知識,更要熟練掌握翻譯技能。本項目報告通過總結(jié)和分析實踐中遇到的難點,希望對后期地方立法文本的翻譯有一定借鑒意義。
[Abstract]:This report takes "measures of Advertising facilities Management along Jiangsu Expressway" as the research object, combined with the English translation of the Highway Law of the people's Republic of China, through the analysis of the important and difficult points in the process of translation. The purpose of this paper is to summarize the principles of translating local texts into English. The English translation of Advertising facilities along Jiangsu Expressway belongs to the translation of local laws and regulations organized by the people's Government of Jiangsu Province. The language of the project is rigorous. The project report analyzes the important and difficult points in the English translation of Jiangsu Province Highway Advertising facilities Management measures from the two aspects of vocabulary and sentence structure. In terms of vocabulary, it mainly focuses on the understanding and translation of advertising and highway professional words, Chinese characteristic words and legal terms, and sentence patterns. This project report, by looking up the official website, referring to the parallel text, discusses the solutions to the above difficulties. First of all. The principles of accuracy and consistency should be applied to the translation of advertising and highway professional words. Secondly, the translation of Chinese characteristic words into English should follow the principle of common usage, and thirdly, the translation of legal terms should follow the normative principle. At the same time, this project discusses the ways to deal with the non-subject sentence, that is, to add the subject and translate it into adverbial clauses and passive sentences. In addition, this project mainly uses split method to deal with long sentences. Chinese-English translation of legislative texts requires translators not only to have certain legal knowledge. Through summarizing and analyzing the difficulties encountered in practice, this project report hopes to be useful for the later translation of local legislative texts.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,

本文編號:1437559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1437559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d101f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲a∨无码无在线观看| 在线| 国产精品无码专区在线观看| 婷婷人人爽人人爽人人片| 国内少妇情人精品av| 精品国产成人亚洲午夜福利| 免费A级毛片在线播放不收费| 精品国偷自产在线视频| 国产精品99久久免费| 嘟嘟嘟www在线观看免费高清| 精品日本一区二区三区在线观看 | 天天澡天天揉揉av无码| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 别揉我奶头~嗯~啊~少妇视频| 亚洲人成绝网站色WWW| 国产精品久久久久9999赢消| 无码丰满熟妇一区二区浪| 少妇人妻系列无码专区视频| 亚洲线精品一区二区三区影音先锋| 最近2019年中文字幕| 久久久久亚洲av无码麻豆| 日本一区二区三区不卡免费| 在线观看无码AV网站永久免费| 少妇人妻系列无码专区视频| 国产高潮视频在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 久热中文字幕在线精品观| 嗯…啊 摸 湿 奶头免费视频| 热99re久久精品这里都是精品免费 | 99热精品| 久热中文字幕| 国产成人久久精品麻豆二区| 丝袜毛片| www日本| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 超碰人人射| 91九色蝌蚪91pornv| 日韩av精品国产av精品| 成人性生交大片免费看冫视频| 欧美精品久久久久久久|