生態(tài)翻譯學視角下的標語英譯 ——以中國東盟博覽會標語為例
發(fā)布時間:2025-01-14 10:41
東盟博覽會作為實施“一帶一路”發(fā)展倡議的重要平臺,近年來受到越來越多學者的關注。其標語及標語譯文作為一種會議的重要的對外宣傳手段,譯文質量關乎國家的形象,值得進行深入研究。論文初步分析了標語的特點及功能,試圖從生態(tài)翻譯學角度分析標語翻譯。論文首先對文本生態(tài)的定義及所指內容進行了詳細探討,并將其應用到分析東盟博覽會標語原文的文本生態(tài)中,根據(jù)東盟博覽會標語的語言,文化,交際文本生態(tài),分析了譯者在翻譯過程中進行的“三維轉換”,并以“多維轉換程度”為標準評估了標語譯文。論文通過分析認為,生態(tài)翻譯學對標語翻譯具有很強的解釋力,是目前標語翻譯的較好指導理論。對標語原文的文本生態(tài)分析是標語翻譯的必要準備工作。此外,文本分析幫助分析了原文的文本生態(tài),并對以多維轉換程度為標準的譯文質量評估起到了輔助作用。本文運用生態(tài)翻譯學理論,以東盟博覽會標語為例,探討了其標語原文的文本生態(tài),并聚焦于“三維轉換”及“多維轉換程度”對中國東盟博覽會標語的翻譯過程和譯文質量進行了分析,希望能為之后的標語翻譯研究提供參考。
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Slogan and Slogan Translation
2.1.1 Demestic Studies
2.1.2 Foreign Studies
2.2 Previous Studies on Eco-Translatology and Slogan Translation from Eco-Translatology Perspective
2.2.1 Previous Studies on Eco-Translatology
2.2.2 Previous Studies on Slogan Translation from Eco-Translatology
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Overview of Eco-Translatology
3.2 Core Concepts of Eco-Translatology
3.2.1 The Translation as Adaption and Selection Theory
3.2.2 Translator-centredness
3.2.3 Three Dimensional Transformation and Degree of Holistic Adaptation and Selection
3.2.4 Textual Ecology
Chapter Four Analysis of Slogan Translation from Eco-translatology Perspective
4.1 Definition of Slogan
4.2 Analysis on CAEXPO Slogan’s Textual Ecology
4.3 Analysis of Translation Strategies on CAEXPO’s Slogans
4.4 Three-Dimensional Transformation
4.4.1 Cultural plus Communicative Dimension
4.4.2 Cultural plus Linguistic Dimension
4.4.3 Linguistic Dimension
4.4.4 Cultural Dimension
4.4.5 Communicative Dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
ACADEMIC ACHIEVEMENTS
本文編號:4026822
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Slogan and Slogan Translation
2.1.1 Demestic Studies
2.1.2 Foreign Studies
2.2 Previous Studies on Eco-Translatology and Slogan Translation from Eco-Translatology Perspective
2.2.1 Previous Studies on Eco-Translatology
2.2.2 Previous Studies on Slogan Translation from Eco-Translatology
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Overview of Eco-Translatology
3.2 Core Concepts of Eco-Translatology
3.2.1 The Translation as Adaption and Selection Theory
3.2.2 Translator-centredness
3.2.3 Three Dimensional Transformation and Degree of Holistic Adaptation and Selection
3.2.4 Textual Ecology
Chapter Four Analysis of Slogan Translation from Eco-translatology Perspective
4.1 Definition of Slogan
4.2 Analysis on CAEXPO Slogan’s Textual Ecology
4.3 Analysis of Translation Strategies on CAEXPO’s Slogans
4.4 Three-Dimensional Transformation
4.4.1 Cultural plus Communicative Dimension
4.4.2 Cultural plus Linguistic Dimension
4.4.3 Linguistic Dimension
4.4.4 Cultural Dimension
4.4.5 Communicative Dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
ACADEMIC ACHIEVEMENTS
本文編號:4026822
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4026822.html
最近更新
教材專著