a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

中國特色政治術(shù)語英譯原則研究 ——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例

發(fā)布時間:2025-02-11 14:23
  國家領(lǐng)導(dǎo)人話語是一個國家政策、制度、態(tài)度和發(fā)展方向的縮影,而習(xí)近平治國理政話語是外界深入了解中國的重要窗口。作為治國理政話語載體,《習(xí)近平談治國理政》一書精選了習(xí)近平在各個場合的重要講話,其英譯本在海外的出版、發(fā)行與傳播影響廣泛,并取得良好傳播效果,這對于漢英外宣翻譯具有重要借鑒作用。鑒于習(xí)近平話語中含有很多具有中國特色的政治術(shù)語表達,且這些術(shù)語的英譯會對海外受眾的接受產(chǎn)生重要影響,因此中國特色政治術(shù)語的英譯研究具有高度重要性。通過對已掌握的國內(nèi)外文獻的分析,我們發(fā)現(xiàn),研究人員多從各理論視角來研究《習(xí)近平談治國理政》的翻譯策略,但針對中國特色政治術(shù)語進行的英譯原則研究有待進一步的挖掘和豐富。本文以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為研究對象,以政治翻譯理論原則為指導(dǎo),對中國特色政治術(shù)語的翻譯進行研究,以期對中國特色政治術(shù)語的翻譯提供一些翻譯原則。本文首先對中國近20年來政治翻譯理論進行梳理、分析和總結(jié),然后結(jié)合中國特色政治術(shù)語的特點提出了三條翻譯原則,即政治忠誠、意義等效和話語導(dǎo)向。繼而立足《習(xí)近平談治國理政》中大量的譯例進行分析、說明和解釋,論證得出這三個原則可以用來指導(dǎo)中國特色政治術(shù)語英譯,...

【文章頁數(shù)】:62 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Methodology of the Thesis
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translation Principles and Standards in PoliticalTranslation
    2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese-featured Political Terms
    2.3 Previous Studies on the Translation of Chinese-featured Political Terms in XiJinping:The Governance of China
    2.4 Questions of the Research
Chapter Three Philosophy of Political Translation
    3.1 Translation as Intercultural Discourse Practice of a Certain Period
    3.2 Translation Principles for Translation of Chinese-featured Political Terms
    3.3 Translation Strategies and Methods
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Principle of Political Fidelity
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Literal Translation Plus Addition
        4.1.3 Idiomatic Translation
    4.2 Principle of Meaning Equivalence
        4.2.1 Liberal Translation
        4.2.2 Liberal Translation Plus Shift
        4.2.3 Liberal Translation Plus Addition
    4.3 Principle of Discourse-orientedness
        4.3.1 Literal Translation
        4.3.2 Literal Translation Plus Shift
        4.3.3 Idiomatic Translation
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄



本文編號:4033397

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4033397.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5115***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
91九色在线| 精品国产综合区久久久久久| 久久久久久久久免费| 久久精品美女| 艹男人的日日夜夜| 国产第一av| 妻为上| 精品久久91| 粉嫩的逼| 亚洲一线二线三线品牌精华液| 黄色片在线观看| 欧美人人| 日韩激情电影| 欧美一级全黄| 亚洲av永久一区二区三区| 淫色网| 日韩av免费看| 五十路熟妇高熟无码视频| 777米奇影视第四色| 99久久免费视频播放99| 综合激情五月丁香久久| 石狮市| 益阳市| 老司机在线精品视频网站| 办公室撕开奶罩揉吮奶漫画| 欧美69式性0xⅹ000| 男j插女p| 欧美最猛性xxxxx(亚洲精品)| 亚洲精品午夜一区人人爽| 国产a级视频| 欧美午夜精品久久久| 五月综合婷婷| 人人妻碰碰碰免费av视频| 极品少妇av| 欧美日韩亚洲一区二区| 国产精久久| 午夜激情免费| 亚洲综合日韩| 伊人久久| 漳州市| 隔壁老王国产在线精品|