a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

World Trade Report 2017 (節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2025-04-01 01:42
  自2001年中國加入世界貿(mào)易組織以來,中國的經(jīng)濟貿(mào)易往來越來越頻繁,亦在國際經(jīng)濟貿(mào)易舞臺上扮演著重要的角色。世貿(mào)的發(fā)展對于經(jīng)貿(mào)英語翻譯的要求更高更迫切,經(jīng)貿(mào)文本是信息型文本,更加注重意義的表達。本翻譯報告基于《2017年世界貿(mào)易報告—貿(mào)易、技術(shù)和就業(yè)》,結(jié)合文本中具體實例總結(jié)一些針對經(jīng)濟貿(mào)易類文本翻譯的具體實用的方法策略,從而幫助翻譯者選擇合適且新穎的視角和策略來進行經(jīng)貿(mào)類文本的英漢翻譯。通過對世界貿(mào)易報告的分析與漢譯,該翻譯報告報告重點討論了經(jīng)貿(mào)類文本在漢譯過程中應(yīng)給予重視的幾個問題:如何通過譯前準(zhǔn)備總結(jié)經(jīng)貿(mào)類文本的語言特征;如何在譯中通過對比分析該類型文本的語言特點來掌握漢譯的翻譯技巧與策略;以及如何在譯后總結(jié)經(jīng)貿(mào)類文本漢譯的重難點。報告表明,對于經(jīng)貿(mào)類文本的漢譯,譯者要時刻牢記目標(biāo)文本的目的和功能,考慮到源文本的語言特征和目的語讀者的表達習(xí)慣,運用恰當(dāng)?shù)姆g方法如轉(zhuǎn)換法、增譯法、變序法和拆分法,翻譯出目標(biāo)語讀者能夠接受并能實現(xiàn)預(yù)期功能的文本。

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 翻譯項目簡介
第3章 翻譯工作流程
    3.1 譯前準(zhǔn)備
    3.2 譯中操作
    3.3 譯后校對
第4章 翻譯案例分析
    4.1 轉(zhuǎn)換法
        4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
        4.1.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換
    4.2 增譯法
        4.2.1 根據(jù)語義需要的增譯
        4.2.2 根據(jù)句法需要的增譯
    4.3 變序法
        4.3.1 按邏輯順序調(diào)整
        4.3.2 按時間順序調(diào)整
    4.4 拆分法
        4.4.1 從句拆分
        4.4.2 短語拆分
第5章 實踐總結(jié)
    5.1 翻譯過程中存在的問題和不足
    5.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝



本文編號:4038746

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4038746.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db33c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产在线无码不卡影视影院 | 五十路亲子中出在线观看| 久久精品无码观看TV| 1区1区3区4区产品乱码芒果精品| 色人人| 午夜不卡av免费| 中文文字幕一区二区三三| 伊人久久大香| 日本一码二码三码| 久久大片| v91av| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代| 人妻中文字幕AV无码专区| 无码囯产精品一区二区免费| 日产精品久久久一区二区| 宁强县| 靖安县| 欧洲吸奶大片在线看| 亚洲国产精品一区二区成人片不卡| 久久y| 久久亚洲av| 人人爽人人爽| 日韩人妻av| 少妇综合| a天堂在线观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 日本a网站| 你懂的网址在线| 浴室人妻的情欲hd中字| 色欧美99| 韩国av| 人妻少妇精品久久久久久0000| 日韩精品一区二区三区蜜臀 | 一起草av| 成人丁香| 亚洲福利一区| 久久久99精品免费观看| 亚洲va久久久久久久精品| 国产精品美女久久久久人| 鲁鲁av| xxxsexhdxxx人妻|