《紐約時報》中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞報道中隱喻的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-06-06 03:49
近年來,隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,中美兩大經(jīng)濟體之間的貿(mào)易摩擦一直層出不窮,近兩年事態(tài)更為緊張,甚至一度升級為貿(mào)易戰(zhàn),雙方對此各執(zhí)一詞。在此背景下,加強中外媒體之間的消息互通,了解中美貿(mào)易戰(zhàn)在國外的影響與發(fā)展就顯得尤為重要,而提升有關中美貿(mào)易戰(zhàn)的外文新聞的翻譯質(zhì)量是實現(xiàn)此目標的一項重要舉措。本文是基于9篇2019年《紐約時報》中關于中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞的隱喻翻譯所做的實踐報告。為了使表達的內(nèi)容更為形象,英語商務新聞中經(jīng)常會出現(xiàn)各種各樣的隱喻表達,這也成為此次翻譯實踐主要翻譯難點。作者根據(jù)認知語言學及認知隱喻的理論,研究了文本中隱喻的特點、分類及隱喻的翻譯方法。文本中的隱喻主要具有僵化性、民族性和獨創(chuàng)性這三個特點,歸于意象圖式隱喻和意象隱喻這兩大類別。作者通過對典型案例的分析,總結出四種隱喻的翻譯方法。對于文化存在共性的隱喻采取直譯法;對于文化認知存在差異性的隱喻,若能找到等值的喻體,則采用文化等值法翻譯,若不能,則選擇舍“形”取“義”法;對于僅存在于認知隱喻的范疇下的意象圖式隱喻,若只為使表意更為生動,不影響全文表意,采用省譯法。作者希望此研究能為存在大量隱喻的商務新聞翻譯提供借鑒,提升商務新聞...
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 隱喻的概述
3.1.1 隱喻研究的發(fā)展
3.1.2 隱喻的分類
3.1.3 隱喻的特點
3.2 《紐約時報》中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞中隱喻的分類
3.2.1 意象圖式隱喻
3.2.2 意象隱喻
3.3 《紐約時報》中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞中隱喻的翻譯方法
3.3.1 直譯法
3.3.2 舍“形”取“義”法
3.3.3 文化等值法
3.3.4 省譯法
4 翻譯實踐總結
4.1 翻譯總結
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯術語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學位期間的科研成果
本文編號:4049744
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 隱喻的概述
3.1.1 隱喻研究的發(fā)展
3.1.2 隱喻的分類
3.1.3 隱喻的特點
3.2 《紐約時報》中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞中隱喻的分類
3.2.1 意象圖式隱喻
3.2.2 意象隱喻
3.3 《紐約時報》中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞中隱喻的翻譯方法
3.3.1 直譯法
3.3.2 舍“形”取“義”法
3.3.3 文化等值法
3.3.4 省譯法
4 翻譯實踐總結
4.1 翻譯總結
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄A 原文與譯文
附錄B 翻譯術語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學位期間的科研成果
本文編號:4049744
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4049744.html
最近更新
教材專著